史家之绝唱,无韵之离骚:揭露人性真相
忠实于原文,逐字逐句翻译,文字流畅典雅,遵从“信、达、雅”,又贴近现代的用语习惯,颇有武侠小说的有趣笔法……原文简短的表达,无法琢磨清的场景,译者按照人物性格口吻丰富讲述,重现当时情节……而且几百幅彩色插画,将历史上有名的注疏,融会于白话译文之中,这是市面所罕见的。3跟人物去经历,获做人智慧与魅力...
中国“首席翻译”,有新职务!
2011年,张璐因在两会记者会上流利翻译《离骚》的名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,走红网络,好评如潮。2021年4月23日,外交部网站“翻译司”栏目更新信息显示,张璐履新外交部翻译司副司长。翻译司的主要职责是负责国家重要外事活动、外交文件和文书的英、法、西、葡文翻译工作;统筹协调各语种翻译人员的专业...
外交部翻译司副司长张璐履新:从翻译台前到外交学会副秘书长
次年,她在两会记者会上精彩翻译《离骚》诗句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,在网络上迅速走红,赢得了广泛赞誉。时间来到2021年4月23日,外交部官方网站更新信息,显示张璐升任外交部翻译司副司长。该部门主要负责国家重要外事活动、外交文件的多语言翻译工作,并组织翻译人员的专业培训。中国人民外交学会创建于19...
“首席翻译”张璐,有新职务!济南姑娘!
2011年,张璐因在两会记者会上流利翻译《离骚》的名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,走红网络,好评如潮。古文翻译对于一般的笔译来说,都要揣摩良久而度其意,在同传现场引述古文,对于译者来说难度简直突破“地狱级”!而张璐仅仅用了几秒,一句高质量的译文如徐徐微风一般脱口而出:“FortheidealthatI...
高中语文必修二离骚原文及翻译 ?
1离骚原文及翻译原文:长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。余虽好修姱以鞿羁兮,謇朝谇而夕替。既替余以蕙纕兮,又申之以揽茝。亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。怨灵修之浩荡兮,终不察夫民心。众女嫉余之蛾眉兮,谣诼谓余以善淫。固时俗之工巧兮,偭规矩而改错。背绳墨以追曲兮,竞周容以为度。
流利翻译总理引用的《离骚》张璐受热捧人气超刘翔
1、“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,张璐译文:FortheidealthatIholddeartomyheart,I’dnotregretathousandtimestodie.2、“人或加讪,心无疵兮”(www.e993.com)2024年10月26日。张璐译文:Myconsciencestaysuntaintedinspiteofrumorsandslandersfromtheoutside....
杨宪益:24岁翻译《离骚》出名,几年后却留恋烟花之地
杨宪益24岁时毛主席问他,能否翻译巨作《离骚》,结果他一口答应,可几年前,他却流连烟花之地,一夜曾逛过20家妓院!1915年,杨宪益出生于江南的官宦之家,是家中唯一的男丁,从小就被捧上了天。这样一个纨绔子弟,居然成为了一代翻译大师,是他自己也没想过的事情。
顾钧“离骚”的四种翻译方法
《离骚》是中国最著名的诗歌之一,19世纪以来不断被翻译成多种西方文字。目前最流行的是霍克思(DavidHawkes)1985年的英译本(OnEncounteringTrouble)和马修(RémiMathieu)2004年的法译本(àlarencontreduchagrin)。不难看出,两位译者都将“离”理解为“遭遇”,这当然不错,也有历史依据。班固在《离骚赞序》...
“翻译女神”张璐,履新了!还记得她在总理记者会上翻译的《离骚...
2010年3月14日,33岁的张璐首次亮相总理记者会,正式进入人们的视野。张璐因在两会记者会上流利翻译温家宝总理引用的古诗词,走红网络,好评如潮。相信大家应该还有一定印象,她对于《离骚》中的句子“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”的翻译。古文翻译对于一般的笔译来说,都要揣摩良久而度其意,在同传现场引述...
“首席翻译”张璐履新!翻译《离骚》名句意外“走红”,半路出家...
当时,温家宝总理引用了《离骚》的名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,张璐翻译为“FortheidealthatIholddeartomyheart,I'dnotregretathousandtimestodie。”(我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔)。值得关注的是,古汉语中“九”泛指“多”,张璐译为了“thousandtimes...