早读丨古诗今译,竟然能翻译得如此之美
姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。译写午夜,猝来的钟声将我击中,钟声穿透了岸边结霜的老枫。乌鸦的哀鸣里月亮早早落下,它照不见客船中幽暗的愁容。寺庙的名字铁一般凛冽彻骨,后山的衰草掩去寒山的行踪。黄昏时我曾走进临水的酒肆,那碗酒怎能抵挡半世的西风!姑苏,你可会记得今夜的我?张继,曾...
这才是《枫桥夜泊》的正确翻译!
所以他们将这首诗翻译为:“月亮已落下,乌鸦啼叫,寒气满天。面对江边枫树与船上渔火,我忧愁难眠。姑苏城外那寒山古寺,半夜里敲响的钟声传到了我乘坐的客船。”这几乎就是教科书式的标准答案。不过,也有人认为“江枫”应该是指江村桥和枫桥这两座桥。除了“乌”“江枫”等字存在争议之外,诗文后半段的“夜半...
你好,这里是江苏!| 《枫桥夜泊》令“封桥”成了“枫桥”
唐代诗人张继所乘船只夜泊此地,他写下:“月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。”诗句一夜闻名天下知,“封桥”成了“枫桥”,并沿用至今。特殊的地理位置,让枫桥一带漕运繁忙。京杭大运河边的苏州是漕运重要中转地,枫桥是京杭大运河沿线著名的商贸重镇和粮食集散地。漕运造就枫桥的兴盛。明代诗人高启发出“画桥三百...
描写秋天的诗句古诗词,带白话文意思翻译
姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。——张继《枫桥夜泊》白话文意思:月亮已落下乌鸦啼叫寒气满天,江边枫树与船上渔火,难抵我独自伴愁而眠。姑苏城外那寒山古寺,半夜里敲响的钟声传到了我乘坐的客船。
当古诗翻译成白话,原来大家都是带文豪
枫桥夜泊·张继月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。白话版天黑乌鸦冻得叫,躺在船上睡不着。苏州城外有个庙,大钟半夜还在敲。原版登鹳雀楼·王之涣白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。白话版...
翻译到生命的最后一刻,许渊冲的100年诗意人生
彼时96岁的他拄着拐杖,脚步已然不太利索(www.e993.com)2024年11月20日。董卿上前一路搀扶。站定,他递给董卿一张名片,董卿照着逐字念出了声:“书销中外百余本,诗译英法第一人”。董卿笑了,“您不怕这名片递出去,别人觉得您怎么敢这么说。”“这是事实。”他并不客气,一如往常地自信高调。节目播出后,许渊冲出圈了,上了热搜,各类采访邀约...
余光中:不仅是诗人,还是翻译家
余光中以李清照为例,认为如“只恐双溪舴艋舟,载不动,许多愁”的意象译成英文并不难,但是像“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”这样的音调,即使勉强译成英文,也必然大打折扣。至于张继《枫桥夜泊》中“月落乌啼”的精妙之处,也绝非英文读者仅从“settingmoonandcrows”中便能领会的。
中华诗解|《枫桥夜泊》:经常被后人点金成铁的两句——月落乌啼...
唐代诗人张继有一首风华千古的名诗《枫桥夜泊》:月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。用现代汉语准确的翻译过来是这样的:月亮落下去了,乌鸦悲戚地啼叫着,深秋的黑夜里充满了肃杀的严寒,令人感觉到整个天空都弥漫着霜华,我面对着岸上的枫树和江边的渔火愁苦难眠。这时,姑苏城外寒山寺...
翻译泰斗许渊冲逝世:曾赞叹杨振宁是天才 钱锺书记忆力太强了
他注意到《寒秋孤影》作者的德文歌词署名是TschangTsi:“这是张继。”他随即找出戈谢的《玉书》进行中法文比照,再按照这位印象派女诗人惯用的“拆字法”逐一分析诗中句子:由第一句的“霜”字猜出是“月落乌啼霜满天”,第二句的“心上秋”合成“愁”是“江枫渔火对愁眠”,他由此断定第二乐章是张继的《枫桥夜泊...
诗词翻译,普通话利于抒情,武汉话利于扯皮
诗词是汉语独有的一种文体,更是阐述心灵的一种文学艺术。古今中外,许多好的诗词都流传百世。可是,如果将这些诗歌翻译成武汉话,竟然变成了一把温柔刀...古诗《枫桥夜泊》月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。01武汉话版乌漆嘛...