英文合同中长句的翻译技巧——分译法
分译法就是将原文一个句子分成几个句子来翻译,或者将其中某个较长的修饰成分单独翻译成一句或几句。当英语长句中的主句与从句、或介词短语及分词短语等有多层意思且所修饰的词与词之间的关系不是很密切,并且各具有相对的独立意义时,如果采用一个汉语句子对原文进行翻译,容易导致句义混乱,此时我们可根据汉语一个小...
2024年12月英语四六级考试:翻译和阅读如何拿下?
四六级翻译小技巧:处理单句时,首要任务是确立句子的主干和句型。对于复杂句或长句,需明确中心,依据上下文合理组合句子,可译为并列句、主从复合句(如名词性从句、定语从句、状语从句等)、并列复合句或使用独立结构。这是汉译英的首要步骤,也是准确译文的基础。在汉译英过程中,无论汉语句子多么复杂,首先应考虑英语的...
杨绛:翻译的技巧
复句里的主句、分句和各个词组,正如单句里的单字一样,翻译时不能不重作安排,也不能照用原来的标点。长句断成的短句,重作安排时如组合不当,原句的意思就不够醒豁。译文(二)的一组句子,读上来各句都还通顺,可是有几句散漫无着。全组的句子没有突出原文的主句,也没有显出各句之间的从属关系,因此原句的意思...
法语翻译家余中先:把优秀的法国文学作品带给中国读者
翻译阿兰·罗伯-格里耶的小说《反复》时,因书名“reprise”有“重复、反复、修复、重来”等意思,余中先一时拿不定主意,就给作者发邮件请教。一段时间后,他收到了作者的解释,“重复是照原样复制,而反复是就一个主题用另外一种方式重新叙述,是一个反复论证的过程。”最终,他将书名确定为《反复》,这一翻译也得到...
趣读丨人生易如反掌:被中文翻译的魅力震撼到了
优秀的翻译能给外国语言第二次生命。措辞简洁、句式灵活、声调铿锵,这正是中文的文化底蕴之美所在。可长亦可短,中文为啥这么有“弹性”?在小学语文课上大家都做过“修枝剪叶”的句子缩写题目,无论使用了多么复杂形容修辞的“枝稠叶茂”的长句,都能被缩短为只留“主干”的短句。汉语语法学纷繁多歧,因为中文的...
翻译不是简单直译 MBA英语二如何搞定这一难题
在翻译一些长句和难句时,英语的长句需要拆成若干个结构简单的小句(www.e993.com)2024年11月24日。第三,转换法英语和汉语的结构和表达方式有差异,需要语法成分转化。词语变分句、分句变短语、主被动转换、分句间的语义转换,简单句变复合句,复合句变简单句等。最后,我们还需要在词语层次上活用两种重要的翻译技巧:一是词类转换,由于英汉两种...
四字格营造的汉语美感
翻译家思果曾用一个比喻说明二者的不同:英文句的结构是一串珠链,或是九连环,而中文却是大珠小珠放在盘子里或桌上,各粒可以单独放开,要串起来可以,不串也可以;不串更自然。四字格是调整句子节奏的重要元素,因其高度凝练,句读短促,可和长句读互相搭配,从而使句子长短相间,错落有致。比如金庸《笑傲江湖》中的...
优秀的文学翻译不能仅靠译者情怀
高技术要求、高精力投入与低经济回报、低学界认可形成了巨大反差,还要时刻做好被读者冷嘲热讽、甚至诋毁谩骂的心理准备;编辑被低质量的译稿虐到“怀疑人生”,以至于有人索性转行成了译者,因为“与其审校烂译还不如自己来译”;读者抱怨尽管译本的每个字都认识,但串起来却变得佶屈聱牙,不符合汉语习惯的拗口长句...
四字格营造的汉语美感-光明日报-光明网
翻译家思果曾用一个比喻说明二者的不同:英文句的结构是一串珠链,或是九连环,而中文却是大珠小珠放在盘子里或桌上,各粒可以单独放开,要串起来可以,不串也可以;不串更自然。四字格是调整句子节奏的重要元素,因其高度凝练,句读短促,可和长句读互相搭配,从而使句子长短相间,错落有致。比如金庸《笑傲江湖》中的...
全国考研英语(二)真题及详细解析,阅读量比较大,翻译题很关键
首先,考生需要对句子结构进行深入分析。在英语中,长句多、从句复杂是常见的特点,因此,理清句子结构是准确翻译的基础。考生需要明确句子的主语、谓语、宾语等核心成分,以及定语、状语等修饰成分,这样才能将原句的逻辑和意思完整地转化为汉语。其次,词汇的选择也是关键。对于一些具有多重含义或特定语境下含义的词汇,考生...