辜鸿铭自译歌德诗句
辜鸿铭将其译为“不趋不停,譬如星辰,进德修业,力行近仁。”再用白话翻译一下:“像星辰一样,不着急,可也不休息,各人去绕着自己的重担旋转。”1917年,北京大学校长蔡元培聘请辜鸿铭为教授,来北大开设英语、英国诗歌等课程。辜鸿铭上英语课时,曾直言不讳地宣称:“所以学英文者,冀将我国温柔敦厚之诗教,化谕西夷...
赵彦春:以韵译还原杜甫笔下的诗歌世界
这两句诗在现代汉语中的语序应当是“岷岭收紫芋,陆池种白莲”,而杜甫把名词拆解,形容词前置,谓语动词放在中间,在押韵的同时营造特殊的意蕴。又比如“香稻啄余鹦鹉粒,碧梧栖老凤凰枝”,应当被理解作“鹦鹉啄余香稻粒,凤凰栖老碧梧枝”。理解正确后,再进行直译。这一步如果理解错了、含混了,翻译自然就是错的。
杜甫《春望》:天上的飞鸟,盘旋着人世的别情丨周末读诗
墨西哥诗人奥克塔维奥·帕斯对杜甫这首诗的翻译,向来被学界推崇,以下是由西语译为英语再译回汉语的《春望》:帝国已然破败,唯有山河在。三月的绿色海洋覆盖了街道和广场。艰难时事,泪洒花间,天上的飞鸟盘旋着人世的别情。塔楼与垛堞,倾诉着火的言语,家人的书信堪抵万金。搔首时,才觉细细的别针,别不住稀疏...
If you cannot be a poet, be the poem.如何正确理解及翻译?
1.杜甫《江畔独步寻花》:中文原文:“黄师塔前江水东,春光懒困倚微风。”英文译文(译者:杨宪益、戴乃迭):"EastofYellowTowerwaterflows,whereinspringIdrowseinwarmbreezeblows."2.苏轼《惠崇春江晚景》:中文原文:“竹外桃花三两枝,春江水暖鸭先知。”英文译文(译者:W.J.B.Fletc...
豆瓣9.8,绝美之作,看10遍都不嫌多!|诗词|翻译|唐诗|情诗|宋词|...
即他翻译出的诗词,既像原诗的格式韵律一样工整押韵,又有原诗思想上的意境之美。古典诗词有比喻、借代、拟人、对仗,他译的英文版也有比喻、借代、拟人、对仗。举个例子,杜甫的《登高》大家都很熟悉,但现在才知道这首我们少时背过的诗,竟被誉为“古今第一七言律诗”。
一周文化讲座|短视频时代阅读的获得感到底在哪里?
4月21日,我们特邀《帕斯捷尔纳克诗全集》译者刘文飞、著名诗人西川、翻译家骆家做客单向空间,与读者重温白银时代,探索俄罗斯诗歌魅力,感受帕斯捷尔纳克这位真正诗人的天赋、活力、正直与勇气(www.e993.com)2024年11月19日。北京|《史记》的世界,世界的《史记》——著名学者王立群读《史记》全系列精装典藏版新书分享会...
一周文化讲座|短视频时代阅读的获得感到底在哪里?_腾讯新闻
4月21日,我们特邀《帕斯捷尔纳克诗全集》译者刘文飞、著名诗人西川、翻译家骆家做客单向空间,与读者重温白银时代,探索俄罗斯诗歌魅力,感受帕斯捷尔纳克这位真正诗人的天赋、活力、正直与勇气。北京|《史记》的世界,世界的《史记》——著名学者王立群读《史记》全系列精装典藏版新书分享会...
数学家与诗人:欧玛尔·海亚姆的世界
海亚姆的四行诗在19世纪中叶被译成英文以后,他作为诗人的名声传遍了世界,至今他的《鲁拜集》已有几十个国家的一百多种版本问世。为了纪念海亚姆,1934年,由多国集资,在他的故乡修建了一座高大的陵墓。海亚姆纪念碑是一座结构复杂的几何体建筑,四周围绕着八块尖尖的棱形,棱形内部镶嵌着伊斯兰的美丽花纹。
《庆余年2》开播了!谁还记得“范闲”诗会斗诗惊艳京城的名场面?
明代诗评家胡应麟,便赞杜甫的《登高》为古今七律第一。这首诗被认为是“一篇之中,句句皆律”,“一句当中,字字皆律”。看到这儿不禁感慨自己古文造诣不够,无法真切体会它的文藻意蕴之精妙。更不用说,尝试用英文翻译将它广为传颂。其中“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”一句,被视为“英文无法翻译的诗句”...
漂洋过海的中国古代诗人:从国外“回来”之后,好像变了一个人
类似的现代化处理于海外译诗中迭出不穷。墨西哥诗人奥克塔维奥·帕斯翻译杜甫的《春望》,将“城春草木深”一句译为“三月的绿色海洋,覆盖了街道和广场”。尽管古代中国没有“广场”,但现代的城市有,这样的翻译优点在于,使译诗获得了一种可观、可感、可触摸的现代性,对于当下的,尤其是跨文化的读者来说,更为有效。