中式英语安慰外国失恋女孩,成了海外爆款语录,堪称当代莎士比亚
“youpretty,heugly,uswan,hefrog!”这句话之所以能在外网上流行,是因为它简洁、幽默、易于理解,并且触动了人们的情感共鸣,同时受益于网络的快速传播效应。你对这句中式英语'youpretty,heugly,uswan,hefrog'怎么看?来评论区聊聊你的想法!
中国网一起读书吧第1期 | 给你一个最好的莎士比亚
还有一位译者我觉得也有特别值得我们学习的地方,原人艺院长、著名演员做的,他和曹禺有共同的地方,知道翻译戏剧和小说不大一样,要求落地彩,这句话说出来就要有反应,不可能说到家里还要想,这是戏剧的要求,所以特别要求著名的“戏眼”,这场戏的目的要达到什么样的效果。[详细]陈国华陈国华:我反对“越是民族的,...
一千四百首杜诗如何译成英文
例如,直译“养不教,父之过。教不严,师之惰”的前三个字,可能需要译作“Ifyougiveabirthtoachild,butdonoteducatehim……”(如果你生了一个孩子却不教育他);而将这四句作为整体进行意译,保留其原本的三字句式并保持押韵,就可以译作:“What’safather?Agoodteacher.What’satea...
外国妹子泪别男友,中国网友毒舌安慰,竟意外让中式英语全球爆红
一夜之间,这句话成为了外网上火出圈的新梗!!还被网友奉为比肩莎士比亚的金句!更搞笑的是...外国网友对着中国网友的“中式英文”笑得前仰后翻,一个出口转内销,外国网友评论又被搬回了某书讨论。主打一个反复循环。外国人看中国笑料,中国人又反过来看外国笑料。
《莎士比亚全集》梁实秋译本将在大陆首度出版
在这数十年里,梁实秋一共翻译了37种莎士比亚戏剧、3卷莎士比亚诗歌,将近400余万字,堪称中国翻译界的“一座丰碑”。在大陆,目前图书市场上最具代表性的莎士比亚译者当属朱生豪先生。朱生豪从1937年开始翻译莎士比亚的作品,可惜英年早逝,未来得及翻译六个历史剧和全部诗歌。所以大陆目前朱生豪译本的《莎士比亚全集》均...
96岁翻译家许渊冲成"网红":让中国的美成为世界的美
我喜欢朱生豪翻译的《莎士比亚》喜剧,傅雷翻译的巴尔扎克和罗曼罗兰的小说,比如朱译的罗米欧和朱丽叶,最后两句“古往今来多少离合悲欢,谁曾见这样的哀怨辛酸?”几乎可以说是胜过了原文(原文直译:世界上的恋情没有比得上罗密欧与朱丽叶的)(www.e993.com)2024年9月9日。傅雷翻译的约翰??克利斯朵夫,第一句“江声浩荡,自屋后升起”,影响之大,...
中国网友用「中式英语」安慰外国失恋女孩,成了海外爆款语录
小红书momo简简单单一句话,被怒赞"比过莎士比亚"。youpretty,heugly,uswan,hefrog!这句中式英文,甚至成了外网的爆款语录。起因是前两天,小红书上有位外国博主发了个帖。大致能看出来,意思是她和对象的感情走到了终章。再结合博主前几天发的"他让我伤心"之类的伤感文案,许多中国网友...
在英语世界,十四行诗系列是莎士比亚除了《哈姆雷特》外被阅读最多...
包慧怡:在以莎士比亚十四行诗原文为研究对象时,我只有学者这一个身份。如前所述,这本书成形的根基是我注莎士比亚,不是莎士比亚注我,严格来说并不存在诗人立场的解读。上书房:编撰这套书的最大困难是什么?包慧怡:当时最主要的纠结在于是否需要亲自重译154首十四行诗。译诗的时候,我个人的习惯是绝对不会在落笔前...
翻译抄袭该如何判定?从《唐纳兄妹》中译本维权之争谈起
99读书人在维权声明中称,叶辉及99读书人出版方通过对比两个译文,认为译文社《唐纳兄妹》的第一章涉嫌抄袭叶辉当年的试译,也就是99读书人即将出版的同名书籍的第一章。99读书人的声明中对比了两个版本的译文,界面文化看到其中存在一些完全相同的句子,例如,“于我而言,这种理智就像一颗饱含爱意的心灵一样必不可少...