世界与中国 | 没有“不可完成的翻译”——访第十七届中华图书特殊...
白嘉琳:我做的翻译项目通常来自出版商的委托,我没有时间仅仅为了兴趣而去翻译一部小说,然后等它被人看中出版。有时我会向出版商推荐小说,但他们更倾向于依赖自己的代理人。当然,我选择作品也必须是因为喜欢那部小说,只有这样我才会去翻译它。翻译一部糟糕的小说对我来说是纯粹的精神折磨。毕竟,我会花几个月,甚...
中法文学交流源远流长 经典让文脉紧密相连
郝运、王振孙翻译,上海译文出版社出版的《三个火枪手》被广大读者视为最经典的中译本之一。这两位译者都是著名的法语文学翻译家,对法国文学有着深刻的理解。他们的翻译技巧娴熟,语言精湛,能够将小说中的细微之处译得淋漓尽致。郝运是上海译文出版社资深翻译,王振孙是该社编审,两人的合作可谓“珠联璧合”。《约翰·...
文学经典让中法文脉紧密相连
郝运、王振孙翻译,上海译文出版社出版的《三个火枪手》被广大读者视为最经典的中译本之一。这两位译者都是著名的法语文学翻译家,对法国文学有着深刻的理解。他们的翻译技巧娴熟,语言精湛,能够将小说中的细微之处译得淋漓尽致。郝运是上海译文出版社资深翻译,王振孙是该社编审,两人的合作可谓“珠联璧合”。《约翰·...
高中语文 | 文言文知识清单及解题技巧
(6)感情色彩变化:词语在使用过程中,感情色彩发生了变化。如“逢迎”,古义是“迎接”,中性词;今义是“迎合”,贬义词。4.偏义复词偏义复词是指由两个意义相近或相对的语素构成,而词义却偏在其中一个语素上,另外一个语素只起陪衬作用。如《鸿门宴》中“备他盗之出入与非常也”的“出入”,翻译的时候词义偏...
世界文化名著总销量最高的不是《圣经》,而是这部中国经典
他是否能吱呀推开历史的重门,看见自己曾与这部经典原作艰难合一的阵痛过程。这是一部尊重原作与译作,译者与作者,译者与读者的关系分类系统,遵循那些具有支配性的翻译法则之外,更贴近《道德经》原作的诗意表达与神性交流的作品。居延安在译后记里记述了他翻译《道德经》的四道门坎:一是原作有长达二千五百多年的时间...
译见|陈延锋:谈谈音乐翻译中的一点体会
汇聚阳光,创译梦想——阳光创译=矿业翻译中国地质矿业翻译领军品牌最近翻译了几篇音乐方面的资料,想到平时自己也喜欢音乐,这方面还算有所关注,就来谈下自己的点滴体会(www.e993.com)2024年11月10日。乐器的名称现在大家看到钢琴、小提琴、大提琴、吉他、曼陀林等名称不会感到陌生了,但联想到中西之间没有共通的乐器,因此在开始翻译这些名称时...
安乐哲:儒学大家“翻译中国”
记者:您直接从古汉语翻译了那么多的中国古代经典,还对《论语》作了特别的阐释。这个过程中深刻的感受是什么?安乐哲:中国哲学是智慧,康德哲学是非常抽象的思考,跟做人没有特别密切的关系。康德和孔子都是思想家,而孔子的思想离不开日常生活。在翻译和文化比较中,一方面需要利用西方的经验,另一方面需要还原出一个语...
世界文化名著总销量最高的是这部中国经典
林语堂则强调翻译要“传情达意”。忠实于原文的翻译应该有“传神”的功效。他认为“凡字必有神”。“字神”是指“一字的逻辑意义以外所夹带的情感上之色彩,即一字之暗示力”。用萨皮尔(Sapir)的语词表示是feeling-tone(情调)而已。每个字都有一个字神。林语堂最不情愿自己做一个移译者:“我不想仅仅替古人做一...
「翻译百科」常见翻译理论与术语名词的解释
意译是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于直译)。通常在翻译句子、词组或更大的意群时使用较多,主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。
一部文学创作的“金匮要略” ——《雷珍民释译〈文心雕龙〉》
从风格上看,雷著既不同一般的注释类著作,也不同于某些采取直译方法的译本,而是将解释与翻译融为一体的做法,我将之称为“释译”,即依据句子的具体情况,对意思较为明确的句子采取直译,对一些不太明晰的句子则采取解释与翻译相结合的方法。这种依据具体情况灵活处理的方法,是雷先生的一种创造。也就是说,雷著采取...