最像中国人名字的三个粤语球星译名
这个名字按照英文字面来读,L不发音,后面的是jung,berg,比较像“永博格”,博格坎普的“博格”也是Berg。普通话之所以翻译为“永贝里”,是根据它的瑞典语发音来翻译的。而粤语翻译为龙格保(或者龙格堡),是根据英文字面来翻译的,Ljung简称Lung,就是龙。g单独发音就是格,berg像保,合起来就成了龙格保。这名字确实很...
港式译名,只有看懂了才会感叹汉语的神奇
和碧咸一样妙的翻译还有其他,例如伦敦的GatwickAirport普通话会译为盖特威克机场,但粤语翻译则“吉域机场”,其粤语发音与英语发音就几乎是一样的。再如粤语中直接吸收的一些外来词,如lift(升降机)就写作粤语字“??”,读音为“lip”。03普通话与粤语发音不同只是其中一点。而事实上,在翻译规则上内地和香港也有...
好莱坞的中国演员,不够用了
但在这样一个亚裔明星云集的剧组,一百多名工作人员中,绝大多数依然是白人,当唯一的中文翻译离开后,整个剧组陷入窘境——没人帮演员纠正发音,也没人帮制片人和不懂中文的白人场记听台词。“天哪,偌大的好莱坞,找不到一个会说中文的翻译?”陈尧惊叹道。她也问过制片人,为什么不找一个会中文的场记?对方答...
...纽约做“疫苗翻译”:“阿姨,侬是上海宁啊?”...上海话、广东话...
医疗总局的人基本都不会中文,但需要帮助的华人太多了,一看到我帮别人翻译,立马像抓住救命稻草一样守在我旁边。还来不及反应,我已经忙得像陀螺一样,一会儿被工作人员拽过去,一会儿被大爷大妈们戳肩膀。一位说广东话为主、只会一点普通话的阿姨,需要给工作人员报电话号码,我试着帮忙。因为粤语里的数字和上海话很...
什么语言最难学? 精通32门语言翻译秒回:中文
欧盟委员会越来越需要大量的中文翻译。在他办公室里挂着一块板子,上面写着一些汉字。外国网友留言也表示汉语真的很难学。“他回答那个问题之前,我就已经有答案了。我以前曾尝试自学普通话,但是,那确实是最难学的一门语言。”“如果他觉得普通话很难的话,那他大概是不会粤语了。不过他还是很厉害啊!”...
车厘子、班戟、西冷牛排,这些词原来是这么翻译来的……丨夜听双语
除了从粤语中流传来的外来词,许多早期使用过的音译名词,今天看来也非常奇异(www.e993.com)2024年10月30日。《英汉互译实用教程第四版》中解释道,上世纪我国在专有名词翻译中缺乏统一规定,因此就催生了很多不同的译名,再加上无法重新出版过去的书籍并订正译名,多种版本的译名也就流传开来。
我在纽约做“疫苗翻译”,用上海话广东话普通话为华裔老人预约接种
三脚猫粤语起了作用很快我意识到,根本不用担心别人不知道我是翻译。医疗总局的人基本都不会中文,但需要帮助的华人太多了,一看到我帮别人翻译,立马像抓住救命稻草一样守在我旁边。还来不及反应,我已经忙得像陀螺一样,一会儿被工作人员拽过去,一会儿被大爷大妈们戳肩膀。
越南语为啥和粤语那么像?究竟是什么造成了这种文化的类似性?
有一个最明显的例子:越南的全称被中文译为"越南社会主义共和国",用粤语翻译过来,就结构、语法来看几乎等同,然而用越南语解释为:"共和社会主义越南"。在中文翻译中的语序,显然不是越南语序的特点。因为在越南语里,定语从句一般放在后面,由此可见双方之间的差异。
直播“隐身人”:大阅兵现场解说怎么完成?粤语解说啥味道?
法语主播刘华桢:发音纯正被外宾误以为是法国人直播开始前四天,国广的法语主播刘华桢、邓颖平才拿到阅兵稿件。由于人手不够、时间紧张,中国国际电视台法语部的同事赶来帮忙,大家一起在保密室里翻译稿件。虽然最后直播呈现出来的只有两个人的声音,但这背后凝结着众多同事的默默付出。
F1现役车手的中文译名与母语读音那些事儿 | Z发布
外语的一些发音,中文里面是不存在的,翻译的时候也无法还原其本来的发音。最具代表性的便是KimiRaikkonen中的Ki,拼音中相近的有Ji、Qi、Kui、Ke等等。所以如果你不小心对车手叫了中文名,或许在车手听来跟Japanglish是一个感觉吧……④粤语闽南语分支