粤语流利的我,曾经因为语言不通在香港闹了大笑话!
粤语翻译神器、粤语学习通、粤语u学院、粤语流利说、nemo粤语、粤语通……我自己常用的是粤语翻译神器和粤语u学院。学唱粤语歌,是一个学粤语有趣的途径。粤语歌曲的特别之处是:歌词唱的和朗读的读音是一样发音。所以你如果会唱粤语歌,你就会用粤语读歌词。这样学起来一举两得,既学歌又学说。善用手机,又...
港式译名,只有看懂了才会感叹汉语的神奇
和碧咸一样妙的翻译还有其他,例如伦敦的GatwickAirport普通话会译为盖特威克机场,但粤语翻译则“吉域机场”,其粤语发音与英语发音就几乎是一样的。再如粤语中直接吸收的一些外来词,如lift(升降机)就写作粤语字“??”,读音为“lip”。03普通话与粤语发音不同只是其中一点。而事实上,在翻译规则上内地和香港也有...
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
整合成中文就是“罗斯粉”,在读音上确实和螺蛳粉一样。图源:豆瓣截图还有一种说法叫“stinkyricenoodles”,直译就是“发出臭味的米粉”。虽然确实挺形象的,但单看翻译有点影响食欲。总体看下来,“Luosifen”这个翻译可谓是螺蛳粉的一众翻译里最“信、达、雅”的了。除了避免螺蛳粉走向国际后与“蜗牛”挂...
...纽约做“疫苗翻译”:“阿姨,侬是上海宁啊?”...上海话、广东话...
医疗总局的人基本都不会中文,但需要帮助的华人太多了,一看到我帮别人翻译,立马像抓住救命稻草一样守在我旁边。还来不及反应,我已经忙得像陀螺一样,一会儿被工作人员拽过去,一会儿被大爷大妈们戳肩膀。一位说广东话为主、只会一点普通话的阿姨,需要给工作人员报电话号码,我试着帮忙。因为粤语里的数字和上海话很...
广东宏远翻译:如何做一名合格的球队翻译?
粤语翻译没有统一的规则,以香港为主的风格更加是下意识将人名按英文发音规则来处理,会出现很多错误。像巴西人、葡萄牙人、西班牙人的名字会有很多这类问题。以前西班牙的前锋DavidVilla,普通话翻译为“比利亚”,是符合“v”和“ll”两个辅音的口型的,而粤语翻译为“韦拿”或者“韦拉”,就完全不对了。
两岸三地外国人名地名翻译异同对比
香港的主要语言是英语和汉语,而汉语各方言中粤语占强势(www.e993.com)2024年11月24日。香港在翻译英语专有名词方面受粵音影响很大。例如香港的一条道路HollywoodRoad,译名为“荷里活道”(内地译为“好莱坞”),WaterlooRoad译名为“窝打老道”(内地译为“滑铁卢”),Beckham译名为“碧咸”(内地译为“贝克汉姆”),“碧咸”的粵语发音和Beckham...
车厘子、班戟、西冷牛排,原来是这么翻译的!
Abstraction(抽象)被他翻译成“玄摛(chī)”,他还把philosophy(哲学)翻译成“致知”。跟马相伯运用中文概念的方式不同,严复可能是个音译狂魔,他把liberty(自由)翻译成“里勃尔特”,另一个“自由”,freedom,翻译成了“伏利当”。严复的音译还包括英里(mile)“迷卢”,神经(nerve)“涅伏”,和斑马(zebra)“芝不...
Mojito译成“莫吉托”是标准的中式翻译错误
按照[to]的读音,它实际上接近普通话“多”[tuo]的读音。综上,Mojito译成“莫吉托”,是一个典型的中式音译,按照汉语拼音规则去读西班牙语单词。还是一句话,“广泛使用的错译”不等于这个错译是对的。姓名读法名从主人是翻译的一大重要原则。(本文来自澎湃新闻,更多原创资讯请下载“澎湃新闻”APP)
越南语为啥和粤语那么像?究竟是什么造成了这种文化的类似性?
有一个最明显的例子:越南的全称被中文译为"越南社会主义共和国",用粤语翻译过来,就结构、语法来看几乎等同,然而用越南语解释为:"共和社会主义越南"。在中文翻译中的语序,显然不是越南语序的特点。因为在越南语里,定语从句一般放在后面,由此可见双方之间的差异。
直播“隐身人”:大阅兵现场解说怎么完成?粤语解说啥味道?
法语主播刘华桢:发音纯正被外宾误以为是法国人直播开始前四天,国广的法语主播刘华桢、邓颖平才拿到阅兵稿件。由于人手不够、时间紧张,中国国际电视台法语部的同事赶来帮忙,大家一起在保密室里翻译稿件。虽然最后直播呈现出来的只有两个人的声音,但这背后凝结着众多同事的默默付出。