探讨‘为什么’用日语怎么说的多种表达方式
例如,日语中的“桜”(sakura)不仅仅指樱花,更代表着春天的到来和生命的短暂。通过使用这些富有文化内涵的词汇,我们能够更好地传达自己的情感和思想。学习日语的挑战(ChallengesofLearningJapanese)尽管学习日语有许多好处,但也面临着一些挑战。首先,日语的发音和语调与许多其他语言有所不同,这对初学者来说可能...
守望先锋日语本地化总监采访:选声优靠的是直觉
日语无论怎么翻,都很难翻出相同的意境,因此最后决定尽量贴近角色原本调皮的性格,改用"呀呵~交给我吧"作为台词。刚好嘴巴张合的节奏和长度也很原版很相配(笑)。——英语圈独有的谚语感觉都非常难翻译呢。西尾:可以直译的台词,好像只有死神的"死吧死吧"这种而已。——"D.Va"的大招也是相当意译呢。英语原文...
《亮剑》被翻译成日语在国外上映,日本观众评价:好看、爱看!
不知各位是否还记得,当初李云龙在电视剧中,有这么一句台词,说“LZ打得武士道”,这段台词被翻译到日本后,被一些观众认为是在嘲讽他们的精神,甚至有观众投诉到了电视台,还亲自给李幼斌写信,要求他出面道歉,不过并没有回应过最后就是无所谓派抱有类似想法的人,大多数都是日本的中青年人,因为在他们的眼中,我们国...
精通外语的韩剧演员!《泪之女王》金智媛英文超流利,她行走翻译机
相信许多人都知道少女时代允儿拥有超强的中文能力,允儿过去曾为了拍摄《武神赵子龙》而勤练中文,后她也持续保持学习中文的热忱,更通过了中文考试(HSKK)的中级,除了基本上不需要翻译,就能直接与粉丝对谈如流之外,允儿过去甚至还曾发行过中文单曲《如果你也想起我》,从发音到咬字都标准到令人赞叹!「精通外语」...
借《黑神话》给老外恶补中文?幕后团队:该他们接受我们的文化了
戚煜:打个比方,我们这次日语翻译做了个尝试。我先讲下背景。日语主要包含4种表记方式,分别是罗马音、汉字、平假名、片假名。比如罗马音,或者英文字母,常见于主菜单界面以及一些UI中,以及一些注音的场合;台词对话中会正常使用汉字、平假名,出现一些比较现代的概念会用片假名的外来语,角色技能和怪物的名字也有很多使用...
看动漫学日语-《命运石之门的选择》剧中经典台词日语发音及翻译...
新浪视频秒拍打开新浪新闻发现更多精彩打开当前浏览器不支持最新的video播放00:0003:3703:37看动漫学日语-《命运石之门的选择》剧中经典台词日语发音及翻译??跟我学日语2017说说你的看法0打开APP
日语翻译成中文为什么不音译?
因此,同是一个汉字,我们中国人和日本人读出来的音却不同。就如日本本田汽车车标写的是“HONDA”,中文翻译却是“本田”,其实,本田汽车是按其创始人本田宗一郎的名字命名的,而“HONDA”只是日本人用来拼写“本田”一词的罗马字母,日语的读音就是“宏大”。本田本身就是汉字,我们根本不用翻译。
日语学习翻译 每日一句动漫台词 我一定会去见你的!
本节视频讲解的是动漫台词翻译-我一定会去见你的!欢迎大家学习。想要了解更多的日语学习资讯请长按或者扫码关注我们吧!每天会持续更新。
从业二十年的日语翻译,被这部漫画逼疯了
然而问题也由此产生了。这些题的谜面和谜底,就连人物日常对话使用的文字“梗”,都建立在日文本身的特性上,很难被翻译成其他国家的语言。漫画的汉化使用了直译+注释的方法一直以来,这样的翻译难点都不在少数。比如,《宝可梦》系列的常驻台词“连喵喵的手也要借”,实际上出自日本惯用语“向猫借手”,比喻情况紧急...
《心跳文学部 Plus!》日语本地化团队访谈:民间翻译团队的转正之路
正式采用非官方翻译团队的经过|Q:PLAYISM是如何参与到《心跳文学部》日文版的发行中来的呢?PLAYISM:我们以前就经常受到负责本作全球发行的SerenityForge的照顾,这次也是他们先开口说「我们正在寻找《心跳文学部PLUS!》的亚洲市场发行伙伴,你们有没有兴趣?」,于是我们便趁此机会参与了发行。