翻译家许渊冲逝世,享年100岁
在翻译法国诗人瓦雷里描写灵感的诗《风灵》时,翻译家王佐良译为“无影也无踪,换内衣露胸,两件一刹那”,许渊冲译成“无影也无踪,更衣一刹那,隐约见酥胸”。别人批评他的翻译是“鸳鸯蝴蝶派”,他却说自己翻的更有韵味,把坚持直译的叫作“外科派”……他的最新译作是亨利·詹姆斯的《ThePortraitofa...
让人看到高潮的100句杜蕾斯情话
现在看这句话第一个字就知道了。14、你是甜筒吗,为什么我想舔遍你全身。15、1月1日和1月31日,你更喜欢哪个?16、我想你一定很忙所以只看前三个字就好啦。17、生活不只有眼前的苟且,还有湿和你在床上的狂野。18、每次和你说话,讲几句眼睛就湿了,我说的不止是眼睛。19、我发现昨天很喜欢你,今天...
Calembour在《高卢英雄历险记》系列漫画中的翻译初探
目前在国内出现的翻译版本一般都采取直接音译的方式,把Astérix译为“阿斯特克斯”,或者“阿斯泰利克斯”;Obélix译为“奥贝里克斯”,或者“奥贝利克斯”;Panoramix译为“帕诺哈米克斯”;Assurancetourix译为“阿素夯斯图利克斯”;Abraracourcix译为“阿卜哈哈古西克斯”。值得一提的是,在2013年刚刚出版的《高卢英雄历险...
《庆余年》海外引热评 台词翻译成就文化IP出海
有道人工翻译团队认为这段台词的经典之处在于:其一,两个“去”巧用了古诗词中的“顶针句”,即前一句结尾的字做后一句开头的字,读起来更顺畅;其二,打破传统文体,前一句为古诗词,后一句为现代口语,非常适合这部“古代剧+现代剧”的设定。但是要成功翻译这段台词需要译者既懂中国传统文化,又深谙外语的使用习惯,最终...
傅光明:新译莎士比亚与莎翁结缘十年
《哈姆雷特》剧中有一个哈姆雷特谴责自己母亲的情节。朱译本译作:“您是王后!”(‘Youarethequeen’)从中读不出暗含羞辱。看英文注释则可明白,“王后”(Queen)与“妓女”(Quean)发音相同,莎士比亚在这里用了谐音梗。莎士比亚还从古希腊、古罗马神话和《圣经》中大量借用典故,这也是不靠注释难以读懂的部分。