AI英译法/德/西已达C2专业级,数百款游戏本地化已实现智能工业化!
01AI技术助力游戏本地化,AILocalize解决方案已达C2专业级英译法、德、西水平。02AILocalize通过AI优化原文本、批量预翻译等功能,提高翻译效率和译文质量。03除此之外,AILocalize还针对游戏行业的其他痛点,如“更新频繁”、“爆框”等问题,提供多项针对性功能。04通过集成SDK,AILocalize实现从译员校对到游戏线上...
颠覆传统开创旅游翻译先河 百度翻译5.0抢先评测
经过我们的测试发现,百度翻译的技术团队在旅游翻译功能的语言内容做了很多优化,与旅游有关的词汇和语句都能够准确的被译出。我们测试了40句和旅游相关的语句,中译英百度翻译精准译出了36句,英译中则精准译出了35句,平均准确率为88.75%。其余句子稍有瑕疵。但通过翻译之后,用户基本能够理解意思,找到陌生单词,在实际...
期刊目录 |《民族翻译》2024年第2期
文章从原文考证、副文本翻译、翻译路径三方面对该英译本进行深描研究,尝试为《江格尔》英译研究提供思路,为助力中华民族优秀史诗文化走向世界做出积极探索。国内《玛纳斯》翻译研究的多维分析侯海丽文章采用??CiteSpace??软件对中国知网(CNKI)上发表的《玛纳斯》翻译研究论文进行数据可视化分析,围绕发文总体趋势、研...
东西问丨短评:龙之英译,loong意何裁?
尽管将龙译为dragon今已俗成,但商榷的声音一直都有:从1882年曾在中国工作的美国牧师沃克(J.E.Walker)在文章“Pagoda,LoongandFoong-Shooy”中意识到龙的译文出现偏颇,到1987年中国翻译家吕炳洪撰文指出龙和dragon不宜互译,再到今天讨论是否应改译为loong。龙译为loong并非新发明。据学者考证,表意的dragon与...
第四届海洋杯国际翻译大赛(译家翻译指导版 )之优秀奖及三等奖获奖...
1、《韩素音国际翻译大赛(译家翻译指导)获奖译文案例与翻译技巧大揭秘——以第三十四届韩素音翻译竞赛获奖译文为例》2、《2023年第十四届“华政杯”全国法律翻译大赛初赛英译中文章(译家翻译指导版)开篇节选段落译文一览》3、《2023年第十四届“华政杯”全国法律翻译大赛初赛中译英文章(译家翻译指导版)开篇节选段落...
西藏的英译不再延用“Tibet”?用拼音“Xizang”是依法办事
2023年10月4日至6日,第三届中国西藏“环喜马拉雅”国际合作论坛在中国西藏林芝举行(www.e993.com)2024年7月31日。值得注意的是,在论坛的翻译过程中,“西藏”的英文翻译不再延用“Tibet”,而是采用汉语拼音“Xizang”进行翻译。“西藏”,过去很长一段时间里被英译为“Tibet”。但,在境外使用“Tibet”一词代表“西藏”的大量语境里,其引申...
第四届儒易杯翻译大赛汉译英文章(译家翻译英语母语指导版)优秀奖...
译家往届有关翻译大赛部分文章导读1、《韩素音国际翻译大赛(译家翻译指导)获奖译文案例与翻译技巧大揭秘——以第三十四届韩素音翻译竞赛获奖译文为例》2、《2023年第十四届“华政杯”全国法律翻译大赛初赛英译中文章(译家翻译指导版)开篇节选段落译文一览》...
最牛女翻译:草稿都不打一下,语音正宗,翻译精准易懂!
最牛女翻译:草稿都不打一下语音正宗,翻译精准易懂!讲座者,是大名鼎鼎的佛光山星云大师,他身后瘦削的女翻译,是他的首席翻译妙光法师。玄之又玄的佛学,能被翻译得这么清晰、易懂,而且信达雅,可见其功力深厚,非同一般。她语音正宗,翻译精准易懂,佛学典故信手拈来,而且全程不记笔记,让人拜服。
电视剧《繁花》火出圈,剧名英译实在妙绝!
电视剧《繁花》的背景正是改革开放,剧中的人们正如繁花盛开一样,在金融中心上海奋斗打拼,开创一片锦绣前程。所以说“BlossomShanghai”这个翻译,与《繁花》这个电视剧的主题完美切合。可以看出,优秀的译名,不仅能恰如其分地反映作品故事和内涵,还能赋予作品独特的韵味。王导很多经典电影的英译名都是如此:花样...
西藏英译不再用"Tibet"?
在论坛的翻译过程中,“西藏”的英文翻译不再延用“Tibet”,而是采用汉语拼音“Xizang”进行翻译。截图自新华社英文报道中央统战部旗下微信公众号“统战新语”此前介绍,“西藏”,过去很长一段时间里被英译为“Tibet”。但,在境外使用“Tibet”一词代表“西藏”的大量语境里,其引申意不仅包括西藏,还涵盖了青海、...