“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
它最开始的英文翻译一般是“dumpling”,看似完美融入国外菜单,但根据《牛津英语词典》来看,这个单词最精确的解释是“与肉类菜肴搭配的烹制熟的小面团”。也就是说,所有“面皮裹馅”的食物都算“dumpling”。为了表意精确,近年来饺子的翻译逐渐演变成了“jiaozi”,最新的《牛津英语词典》里也收录了这一单词。图源:牛...
四六级翻译 | 最常考的那些词、短语、句型
不管是江还是河,中译英时统一译为river。比如,岷江theMinjiangRiver。烤烤你,2017年考过「渤海」,英文该怎么说?theBoSea还是theBohaiSea?后者才是渤海通用的英文名。某某三角洲、某某海峡也是「三合一」。三角洲的英文是delta,所以「珠江三角洲」的英文是TheZhujiangDelta。海峡英文为...
豆瓣9.8,绝美之作,看10遍都不嫌多!|诗词|翻译|唐诗|情诗|宋词|...
“草字头”用重复sh(sheds,shower)的译法,“三点水”则用重复r(river,rolls)的译法。英文字形对仗工整,用词押韵读来韵律悦耳,诗句意境完美重现。能将诗词用英文翻译得如此精妙、不失中文之美的,便是刚刚说的译界泰斗许渊冲先生。这份对古老诗句深厚情意的巧妙转译,难怪能让西方读者也沉醉入迷。他力图让每个...
...英文是“Three Body”没人嘲,“满江红”翻译成“Full River...
在新华社的一篇英文报道中,“满江红”被译为“RedAllovertheRiver”;已逝的翻译泰斗许渊冲老先生则翻译为“TheRiverAllRed”。许渊冲老先生翻译的岳飞《满江红·写怀》全文如下:Wrathsetsonendmyhair;IleanonrailingswhereIseethedrizzlingrainhasceased.RaisingmyeyesTowards...
《满江红》的英文译名“Full River Red”让网友吵翻了……
“满江红”应该怎么翻译?该影片的英文译名FullRiverRed,乍一看像是“满、江、红”对应的逐字翻译。不少网友认为其太过直白,容易让英语国家的人们不知所云。但也有网友指出,在许多汉学家的作品中,“满江红”都被译为FullRiverRed。知乎网友@羊君医学翻译笔记提到,美籍华人汉学家罗郁正的作品K'ueiHs...
东西问丨周薇:黄河与“Yellow River”,地名翻译为何关乎国家实力?
这三种译法较为常见,当然还有其他翻译方式,如音译时按英语发音转写是hwor-gwor,按字面意思可译为firestew,按指称物译甚至可以将“火锅”这一事物进一步解释描述(www.e993.com)2024年11月11日。2019年11月8日,第二届进博会重庆非遗大火锅体验区内,直径10米重约13吨、获得吉尼斯世界纪录的“天下第一大火锅”吸引众多观众和客商。中新社记者...
桂林明确旅游标识翻译 漓江英文为Lijiang River
当景点专名为单字时,通名应同样用汉语拼音译出,再加上通名的英文翻译,如漓江为“LijiangRiver”。景点通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。各类岩洞景点译为Cave,如芦笛岩“ReedFluteCave”。景区、风景区、风景名胜区应译为ScenicArea,如两江四湖景区“TwoRiversandFourLakesScenic...
“满江红”英文怎么译才能“信达雅”
“满江红”翻译成“FullRiverRed”,这么直白真的可行?因为春节档一部热播影片《满江红》,网友们开始关注起中国传统文化中词牌名的英文翻译。让网友们意外的是,这样直白的词牌翻译还有不少,如“水龙吟”比较常见的英文翻译“WaterDragonChant”(许渊冲版本),“如梦令”的英译“LikeaDreamVerse”(朱曼华版本)...
《三字经》英文版神翻译,美哭了!
英语·传统经典作者:赵彦春来源:网络,版权归原作者所有天津外国语大学赵彦春教授用时3年英文还原中国传统经典神作《三字经》。翻译讲究音、形、义三方面完美神译原作。网友称为史上最美汉英翻译。人之初,性本善。性相近,习相远。Manonearth,
“满江红”英文怎么翻译,网友们“吵翻了”:这些词牌名的英译为啥...
但也有网友提出,在早期许多汉学家的作品中,“满江红”的翻译就是FullRiverRed。网友“@羊君医学翻译笔记”提到,美籍华人汉学家罗郁正的作品K'ueiHsing:ARepositoryofAsianLiteratureinTranslation(需要斜体,是英文书名)中,对“满江红”的翻译就采用了FullRiverRed。