川观调查丨全国多地轨道交通站名翻译受争议,四川相关规范标准何时...
1号线和8号线换乘站点“倪家桥”译为“Nijiaqiao”等;第二种针对具有明确功能的站点,大多采用意译,如站点“金融城”译为“FinancialCity”、站点“孵化园”译为“IncubationPark”等;第三种对于同时具有地标性和功能性的站点,则是采用汉语拼音+英文的方式,如站点“麓湖”译为“LuhuLake”、站点...
全国多地轨道交通站名翻译受争议 四川相关规范标准何时能出?
1号线和8号线换乘站点“倪家桥”译为“Nijiaqiao”等;第二种针对具有明确功能的站点,大多采用意译,如站点“金融城”译为“FinancialCity”、站点“孵化园”译为“IncubationPark”等;第三种对于同时具有地标性和功能性的站点,则是采用汉语拼音+英文的方式,如站点“麓湖”译为“LuhuLake”、站点...
如何用英文准确表达小区的名称?小区名称的翻译技巧有哪些值得注意...
例如,“翠湖天地”可以意译为“EmeraldLakeResidences”,而不是直译为“CuihuTiandi”。2.保留原名的音译对于一些知名或具有特定品牌效应的小区,保留原名的音译可能是更好的选择。例如,“万科城”可以音译为“VankeCity”,以保持品牌的一致性和认知度。3.考虑目标受众翻译小区名称时,应考虑目标受众的语...
地铁站站名英译现状、问题与改进策略——以南昌地铁为例
“瑶湖西”站译为“YaohuLakeWest”,地铁3号线“青山湖西”站译为“QingshanhuLakeWest”,显然,译文采用的是专名音译、通名意译的翻译方法,先用“hu”标示其专名属性,再用“Lake”重复其通名功能,导致出现赘译现象,读来难免不通顺、不自然。
扔掉小红书,国外自由行:Pokémon Go 和 Google Gemini 帮助打造...
还剑湖(HoànKi??mLake)是河内必去的旅行景点和经典,而且一到周末,周围一圈的街道就禁止机动车上路了,专门留给行人、游客和锻炼的人。大多数游客都被湖中心标志性的龟塔(ThápRùa)吸引,然后径直走过去。但其实呢,好的风景在途中,而不止在终点。途中有很多鲜为人知的景点往往被心急的游客或者传统...
蜀道上的古诗,英文读起来也这么美丨寻路蜀道
雯雯谈到,将古诗翻译为英文难度很大,因为古诗中所运用的韵律、节奏、音节修辝手法等,还有诗歌语言本身固有的特点使它难以被传递(www.e993.com)2024年11月14日。再加上古人用词比较讲究,诗句衔接也更加精妙。这些难点也更好的促使她将更好地研习中文和古诗,向博大精深的中华文化汲取营养,而且坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界。蜀道系列古...
爱范儿
目前,基于豆包文生图大模型,SeedEdit支持中文和英文输入,还可以对中文成语和专有名词进行精准响应。下一步,SeedEdit还将开放多轮复杂编辑的功能。豆包的大模型团队也表示,未来SeedEdit会在真实图片保真、ID保持、编辑精确性、以及长时序的故事类、漫画类生成方面做进一步的优化和探索,提升用户体验。睡眠品牌...
广州地铁线网图上新!华林寺、陈家祠地铁站英文名怎么翻译才合适
出现同样问题的还有使用了近9年的广佛线千灯湖站,被译为“QiandenghuLake”,既有湖的拼音(hu),又有英文(lake)。那么译成“HualinTemple”是否合适贴切?大量纠正广州公共场合英文翻译、意见多次被市外事办等部门采纳的街坊黄嘉祺认为,既然英文站名面向外国人,理应采用国外已经使用多年的翻译——“Templeof...
成都地铁麓湖站译作Luhu Lake,错了吗?
成都市地铁站名的英文是依据《公共服务领域英文译写规范》(GB/T30240),结合成都市实际情况进行翻译的。当地名专名为单音节时,其通名视为专名的组成部分,音译并与专名连写,比如:府河(FuheRiver)、北湖(BeihuLake)。您所反映的地铁1号线的麓湖站(LuhuLake)亦属于此情况。
几乎所有中国菜的英文翻译, 一定要收藏备用!
今天教你最全中国菜的英文说法,一起来学习吧。英语干货中国菜的英文名1.北京烤鸭roastBeijingduck2.辣子鸡丁sautedicedchickenwithhotpeppers3.宫爆鸡丁sautedicedchickenwithpeanuts4.红烧鲤鱼braisedcommoncarp5.茄汁虾仁sautefishsliceswithbambooshoots...