豆瓣9.8,绝美之作,看10遍都不嫌多!|诗词|翻译|唐诗|情诗|宋词|...
Theendlessriverrollsitswaveshourafterhour.“草字头”用重复sh(sheds,shower)的译法,“三点水”则用重复r(river,rolls)的译法。英文字形对仗工整,用词押韵读来韵律悦耳,诗句意境完美重现。能将诗词用英文翻译得如此精妙、不失中文之美的,便是刚刚说的译界泰斗许渊冲先生。这份对古老诗句深厚情意...
洪涛:“小李杜”、概念化谬误与失落的历史感 (读张隆溪教授的英文...
杨宪益和戴乃迭将“隔江犹唱《后庭花》”翻译成TheyarestillsingingtheBackyardFlowersbeyondtheriver!(ChineseLiterature.ForeignLanguagesPress,1991年,页137。)由于theBackyardFlowers在译作之中是个专名(propername),因此,如果译者不解说的话,英语读者可能看不懂theBackyardFlowers有什么底蕴。
“螺蛳粉”英文怎么翻,网友吵翻了
它最开始的英文翻译一般是“dumpling”,看似完美融入国外菜单,但根据《牛津英语词典》来看,这个单词最精确的解释是“与肉类菜肴搭配的烹制熟的小面团”。也就是说,所有“面皮裹馅”的食物都算“dumpling”。为了表意精确,近年来饺子的翻译逐渐演变成了“jiaozi”,最新的《牛津英语词典》里也收录了这一单词。图源...
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
它最开始的英文翻译一般是“dumpling”,看似完美融入国外菜单,但根据《牛津英语词典》来看,这个单词最精确的解释是“与肉类菜肴搭配的烹制熟的小面团”。也就是说,所有“面皮裹馅”的食物都算“dumpling”。为了表意精确,近年来饺子的翻译逐渐演变成了“jiaozi”,最新的《牛津英语词典》里也收录了这一单词。图源:牛...
最好看的英文小说来了!2024国际布克奖短名单公布
NotaRiver《不是一条河》作者:[西班牙]SelvaAlmada译者:AnnieMcDermott三个男人来到河边钓鱼,在他们最喜欢的钓鱼点,曾发生过一场可怕的事故。漫长而闷热的一天过去了,他们喝酒、做饭、聊天、跳舞,试图克服过去的阴影。但他们是外来者,这个亲密而特殊的时刻也让他们与这个“水宇宙”的居民(包括人类,也...
...英文是“Three Body”没人嘲,“满江红”翻译成“Full River...
因此,电影《满江红》的英译名FullRiverRed其实没毛病哦~“小人”应该如何翻译关于“小人”翻译成“smallman”这一点,其实也能说得过去,一些英译书籍中,确实将“小人”这个词翻译成“smallman”,此外,英文中常常将“smallman”跟“greatman”对比连用,理解为“小人”及“君子”,亦或者“匹夫”与“大丈...
词牌名“满江红”英文怎么翻译才能“信达雅”?
“满江红”翻译成“FullRiverRed”,这么直白真的可行?因为春节档一部热播影片《满江红》,网友们开始关注起中国传统文化中词牌名的英文翻译。让网友们意外的是,这样直白的词牌翻译还有不少,如“水龙吟”比较常见的英文翻译“WaterDragonChant”(许渊冲版本),“如梦令”的英译“LikeaDreamVerse”(朱曼华版本)...
2017年6月大学英语四级翻译参考答案:珠江
词汇方面:“珠江”如果翻译不出,可以用音译法,译为theZhujiangRiver;“流经”flowsacross,如果写flowsthrough不是很好,through一般表示三维立体的穿过,across表示平面的穿过,更贴切。②珠江三角洲(delta)是中国最发达的地区之一,面积约11,000平方公里。
“满江红”英文怎么翻译,网友们“吵翻了”:这些词牌名的英译为啥...
但也有网友提出,在早期许多汉学家的作品中,“满江红”的翻译就是FullRiverRed。网友“@羊君医学翻译笔记”提到,美籍华人汉学家罗郁正的作品K'ueiHsing:ARepositoryofAsianLiteratureinTranslation(需要斜体,是英文书名)中,对“满江红”的翻译就采用了FullRiverRed。
脱口秀 | 《满江红》翻译被嘲文盲?竟然把“小人”翻译成了...
那“小人”到底能不能翻译成smallman呢?在今天的节目里,Blair老师和Cici老师就来给你揭晓,顺便教大家怎么用英文表达《满江红》里的一些经典台词。????正式节目从第43秒开始今日笔记01.FullRiverRed/f??l//??r??v??r//red/《满江红》...