“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!
英格兰《曼彻斯特晚报》也提出了这个问题:“月底我们就要跨入中国农历公羊(ram)年了,或者应该叫绵羊(sheep)年?还是山羊(goat)年?”外交学院中国语言文化学院教师向道华认为,翻译时应该考虑文化内涵的因素。他认为,英文单词“sheep”(绵羊)更符合中国传统文化中羊温顺,甚至有点柔弱的形象。■如何用英语介绍十二生肖?
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!_河北...
英格兰《曼彻斯特晚报》也提出了这个问题:“月底我们就要跨入中国农历公羊(ram)年了,或者应该叫绵羊(sheep)年?还是山羊(goat)年?”外交学院中国语言文化学院教师向道华认为,翻译时应该考虑文化内涵的因素。他认为,英文单词“sheep”(绵羊)更符合中国传统文化中羊温顺,甚至有点柔弱的形象。■如何用英语介绍十二生肖?
龙不再翻译为dragon而是loong
看看loong的背后,是怎样的语言新“国潮”。“loong”从哪里来?北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍,19世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时的注音用的就是“loong”。但他后面解释的时候,依然使用了“dragon”这个词。彭萍教授介绍,在马可·波罗的东方游记里就有dragon这个词。从外...
OpenAI 神秘大模型能力太强被疑 GPT-4.5,阿尔特曼笑而不语
英语俗语翻译匈牙利语更有网友让gpt2-chatbot将50个英语俗语翻译成匈牙利语。gpt2-chatbot的胜率如下图所示,已经非常强了。仿佛里面藏着一个Ilya网友称,如果它只是被训练用于推理,那么这种任务应该是超出了它的能力范围的。简言之,gpt2-chatbot翻译能力简直太令人震撼了。介绍自己网友选择gpt2-c...
“你个老色鬼”用英语怎么说?这很尴尬!
goat不只是翻译成“山羊”一般情况下翻译成“山羊,替罪羊”,但也可以表示“好色之徒”。例句:Thatoldgoatsentabouquetofflowerstohissecretary.那个老色鬼送一束鲜花给他的女秘书。*bouquet[bu??ke??]花束,*secretary[??sekr??teri]秘书...
为什么汉语有作为总称的“牛”和“羊”,而英语却没有?
英文中牛和羊是没有总称的,羊在英文里面分成:绵羊(sheep)、山羊(goat)、羚羊(antelope)(www.e993.com)2024年11月2日。牛在英文里分成:黄牛(cattle)、水牛(waterbuffalo)、产奶的奶牛(cow)、用来斗的公牛(ox)、性别是雄性的公牛(bull)。看起来非常复杂,它们都是没有总称的,所以当遇到牛年和羊年的时候,外国人来到中国,他们会非常的迷惑,...
迷失在英语翻译里的中国生肖
究竟应该翻译成sheep(绵羊)、goat(山羊)还是ram(公羊),因为这三者在英文中代表着截然不同三种羊的形象(见图),一时间美联社、华尔街日报、彭博社、纽约日报、CNN、曼彻斯特晚报等世界著名的媒体都忍不住掺和进来“争论”,甚至还有媒体火上浇油地打趣,“你还忘了gazelle(瞪羚),因为中文翻译中把它也常简单地翻译成一...
山羊VS绵羊:我们过的是哪个“羊”年?
羊在英语里一般有三种称呼:ram(大角公羊)、sheep(绵羊)、goat(山羊)。英文媒体对究竟是哪种羊争论不休,纽约的一家报纸甚至把羊的翻译模糊处理,直接说成了“有角反刍动物”。对于这个翻译,网友们吐槽说:别的媒体是分不清哪种羊,这家报纸直接是牛羊不分了。
“Cry one's eye out”翻译成“把眼睛哭出来”就太吓人了吧!
请不要把“Callitaday”翻译成“把它叫做一天”哟!“Separatethesheepfromthegoats”可不单是“区分绵羊和山羊”的意思哟!英语神翻译走红,网友:这简直就是英语16级的水准啊!“Laughoff”千万不要翻译成“把笑关掉”哦!“Oldhabitsdiehard”是“旧的习惯去世的快”的意思吗?NO!NO!NO...
几乎所有中国菜的英文翻译, 一定要收藏备用!
英语干货中国菜的英文名1.北京烤鸭roastBeijingduck2.辣子鸡丁sautedicedchickenwithhotpeppers3.宫爆鸡丁sautedicedchickenwithpeanuts4.红烧鲤鱼braisedcommoncarp5.茄汁虾仁sautefishsliceswithbambooshoots6.涮羊肉instantboiledslicedmutton...