“小程序”用英语怎么说?
-let是比较常见的英语后缀,表示小型的物体。例如,book是书,booklet是小册子;pig是猪,piglet是小猪崽;star是星星,starlet是小星星,也代指初涉影坛的演员。英语中还有许多表示“小”的词缀,比较常见的有:前缀mini-,和micro-,比如miniskirt,minibus,microscope等;以及后缀-ling,比如:duckling小鸭子;princ...
??自贸趣味英语(五十六)丨“开玩笑”的英文可不是“Play a joke...
Pig'sear≠猪的耳朵如果单独的说“Pig'sear”,那意思就是指:猪的耳朵,但如果是用的“Makeapig'searof”,那意思就是指:把事情搞得很糟糕。例句:Imadeapig'searofmygirlfriend'sbirthday!我把女朋友的生日搞得一团糟!Imadeapig'searofthetable.我把桌子弄得...
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!甲辰龙年到很多网友晒出龙年活动照片其中有一个有趣的现象很多“龙”不再翻译为dragon而是loongloong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻?带着这些问题新华社记者采访了海内外多位专家、学者挖了挖dragon的历史梗看看loong的背...
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!_河北...
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!视频来自新华社甲辰龙年到很多网友晒出龙年活动照片其中有一个有趣的现象很多“龙”不再翻译为dragon而是loongloong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻?带着这些问题新华社记者采访了海内外多位专家、学者挖了挖dragon的历史梗...
“Dragon”还是“Loong”?龙到底怎么译,网友吵开了
“Loong”的最早出现甚至可以追溯到1809年。北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍,19世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对“龙”的注音便是“Loong”。但他后面解释的时候,依然使用了“Dragon”这个词。
祖宗翻译成英语是monkey?张番手指刘铨淼:他可能是pig
新浪视频秒拍打开新浪新闻发现更多精彩打开当前浏览器不支持最新的video播放00:0006:0806:08祖宗翻译成英语是monkey?张番手指刘铨淼:他可能是pig凝恋美好善恶悲说说你的看法0打开APP
猪是“Pig”小猪翻译为small pig那就错的离谱了!
我们知道“猪”的英文名是pig,那小猪用英语怎么说?小是small,是不是直接翻译为smallpig?这样翻译就不对了。小猪有专用的英文表达:小猪可以说piggypiggy美['p?ɡi]小猪(专业英语词典是这样解释的)Apiggyisachild'swordforapigorapiglet.(儿语)猪或猪仔...
“猪”是pig,“猪年”翻译成“pig year”?那就大错特错了!
说到猪年,大家知道在英语中要如何表达吗?可能有同学会说,不就是"pigyear"嘛,“猪”是“pig”没有错,但如果你把“猪年”翻译为“pigyear”,那就错的离谱咯。在英语中,猪年的正确表达是YearofthePig,或者:YearoftheBoar.Pig大家很熟悉,Boar有“野猪;公猪”的意思。
迷失在英语翻译里的中国生肖
鸡年的“鸡”比较常见的翻译是rooster(大公鸡),但也不乏有人译成“chicken”(鸡)、“hen”(母鸡)和“cock”(公鸡)的。把猪年的猪译成“pig”应该问题不大吧?但偏偏和中国生肖非常接近的日本生肖对美国的影响同样不小,他们猪年的“猪”用的是英文“boar”(公猪)这个词,导致英文中对猪年的“猪”的翻译中pig...
爆笑神级翻译 生活中亮瞎眼的翻译何止英语
中国风翻译很萌很有创意此次六级考试中有一道题是将一篇中文短文翻译为英语,涉及中国园林、丝绸之路、中秋节等传统历史文化。考生们的翻译五花八门:四大发明干脆音译成StarFarming、诸侯成了pigmonkey(猪猴)、指南针摇身一变成了高端大气的GPS、火药则是霸气的TNT/firemedicine、皇家是yellowhome(黄色的家)、...