洞读丨《从熊口归来》:一场人与熊的相互启蒙,一段艰苦卓绝的重生...
俄罗斯堪察加边疆区首府,堪察加半岛最大城市)破败的抢救站里,娜斯塔西娅在主治医生给她推来的小电视机里看到了一部影片,女主人公娜丝金卡(这恰好是娜斯塔西娅的俄罗斯名字)在森林里找寻丢失的爱人,她的爱人已经变成了熊,爱人认出了她,她却已经认不出爱人。
熊光凯:西方对中国韬光养晦一词翻译不准确
其对应的英文表述是“toconcealone'sfameandability”;“temporaryretirementtobideone'stimebeforegoingontheoffensive”。之所以会出现这样的误解,大致可以归结为以下两个原因。一是对“韬光养晦”这一成语的理解有误。从本质上说,“韬光养晦”是指行事低调、谦让。这是我们中华民族历来倡导的...
美剧《熊家餐馆》第一季上线搜狐视频
“看美剧特别能帮你学英语”,张朝阳表示,可以把美剧和《张朝阳的英语课》结合起来,考虑在“张朝阳的英语课”上专门讲一讲、分析一下《熊家餐馆》里面的各种人物特征,包括用的词汇。编辑徐美琳校对赵琳
东西问|陈芳:“City不City啊”?中文是如何与英文走到一起的?
如中文的霸凌源自英文“bully”,乌托邦对应的是英文“utopia”,“tea”是闽南语“茶”的音译词,“silk”则是“丝”的音译词。今天,一大批汉语词汇的音译词也在不断进入当代英语世界,例如2018年《牛津英语词典》收录了饺子的音译词“jiaozi”。当下,在互联网和现代传媒的推动下,“中西合璧”词汇大量出现,体现出不...
川大教授熊林一己之力翻译《柏拉图全集》取得重要进展 众专家点赞...
翻译的过程也是深度哲学思考的过程,是一个高度“创作型”的工作。“对我们做西方哲学研究的人来说,阅读柏拉图的作品肯定不止一遍,有的作品比如像《理想国》我都读过好多遍了。但是有一些地方,你只有随着自己的理解和翻译,才发现和以前理解不一样。会有新的发现。”熊林说。
熊光楷上将讲了一个故事,陈毅的儿子陈昊苏说,那不是真的
“熊是能字下四个点,光明的光,楷书的楷(www.e993.com)2024年10月22日。”叶帅向他道谢后,就请他去吃夜宵去了。后来,熊光楷回想起那段往事时,心情还是那么地激动。此后三年,熊光楷经常到叶帅家里去,为电影做同声翻译,有英语片,德语片。说到德语,熊光楷20岁出头时,曾被派往柏林,在中国驻德意志民主共和国大使馆武官处任英语翻译。
轻松飙外语,AI视频翻译“走红”背后
新华社记者胡梦雪熊嘉艺近日,“知名相声演员用英语表演”“TaylorSwift讲地道中文”等一批由人工智能(AI)翻译软件生成的视频在社交平台引发热议。视频翻译流畅,足以“以假乱真”,刷新了人们对AI应用边界的认知。如何看待此类视频的走红?技术可及性将为生活带来哪些变化?“AI嘴替”又可能涉及哪些法律和伦理风险...
“螺蛳粉”英文怎么翻,网友吵翻了
“Luosifen”就是典型的异化翻译,“snailnoodles”则是典型的归化翻译。华中师范大学外国语学院教授熊兵认为,归化翻译的优势在于译文通俗易懂,容易被接收者所接受,但这也会造成原文语言、文学和文化要素的丢失,不利于民族间的文化交流,甚至弱化原文所在民族的文化身份。相应地,虽然异化翻译可能会不够地道、自然,...
一周文化讲座|如何让大众重新爱上文学阅读_腾讯新闻
一次次直抵人心的写作,带给人生更多可能。12月9日晚,《直抵人心的写作》作者文叨叨与她多领域的朋友们做客PAGEONE北京坊店,与读者朋友们一起聊聊写作的故事。北京|两个老实好“熊”谈谈幻想——《时间熊,镜子虎和看不见的小猫》新东方·阅读空间作者见面会...
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
你知道螺蛳粉的英文怎么说吗?近日,螺蛳粉之乡柳州出台了《预包装柳州螺蛳粉外包装英文译写规范》,“官宣”螺蛳粉的英文名为“LiuzhouLuosifen”。图源:《预包装柳州螺蛳粉外包装英文译写规范》是的,你没看错,螺蛳粉的英文名和拼音一模一样。和曾被翻译为“dumpling”的饺子相比,螺蛳粉的这个英文名中式风味...