外国妹子泪别男友,中国网友毒舌安慰,竟意外让中式英语全球爆红
姐妹如手足男人如衣服,手足不能断,衣服可以天天换别慌,没有什么是解决不了的有什么好哭的?你看看你,天天这样,成何体统?姐妹,听听中国网友的劝,我们都是劝分不劝和哭个茄子宝贝别哭,跟一块叉烧约会都比跟他拍拖强不得不说,这英语,要多中国有多中国!!以至于,点进评论区的网友都忍不住怀疑,自己的...
老美拐着弯骂人更脏,能听懂的都是资深留子
又比如,假如有人跟你说:nooffense.这个其实就很好理解了,nooffense,在中文里就是“不吹不黑”,那么既然在中文里,你已经知道“不吹不黑”之后一定是黑,就像“不是我吹”后面一定是吹一样,那么在英文里,nooffense的潜台词就是:老子要开始喷人了。Nooffense的精彩之处就是,它委婉地表达了一种情绪:...
陈斐评林语堂《英文汉译法讲义》|语言、心理与艺术视域的作家译论
”(G.Toury,InSearchofaTheoryofTranslation,TelAviv:ThePorterInstituteforPoeticsandSemiotic,1980,p.49)受此启发,车琳主张:“我们可以把充分性和可接受性视作翻译活动的双重面向,在翻译研究中观察两个面向之间的接触和重合,重合度高则说明一个译文同时具备较高的充分性和可接受...
关于鼠的冷知识,你知道几个?
相鼠有皮,人而无仪;人而无仪,不死何为?相鼠有齿,人而无止;人而无止,不死何俟?相鼠有体,人而无礼;人而无礼,胡不遄死?这首诗以鼠起兴,骂人不带脏字但对于咒骂对象,说法不一不过文人们都觉得首诗算是《诗经》里最粗鄙的语言暴力“鼠年”翻译成英语咋说?图自网络英语里老鼠有两个单...
你在用自创土味英语骂人,老外却以为这是夸奖
在说“Rightyourmotherright”这句话的时候,网友用了“逐字翻译”法,一个汉字对应一个英语单词。这种翻译方法是否管用,和“语素”的概念有很大关系。如果一个字就能表达一个完整的意思,它就是单音节语素,比如“唱”、“跳”。这类语素可以采取“逐字翻译”的方法,变成sing和jump。
脱口秀 | big name 可不是“大名”,90%的人都翻译错了!
1.应有尽有2.昵称3.臭名昭著name这个单词大家都认识,但是bigname呢?千万别觉得它是个小学生都词汇,就直接把它翻译成“大名”!那可就大错特错了!bigname不是“大名”,smallname也不是“小名”,说错了外国人可能会很纳闷(www.e993.com)2024年11月14日。那正确翻译到底是什么呢?
趣味英语:如此翻译让人不敢“狗”同
直译为:像狗一样工作。引申为:拼命地工作。或许是因为狗对主人十分忠诚,累死也甘心的缘故才有了这个俗语吧。3.dog-tiredadj。极度疲乏,累极了4.sickasadog英语中dog一词有时含有贬义,比如俚语goingtothedogs,表示“糟糕透顶”;doginthemanger,表示“犬占马槽,自私自利”。
特朗普说话style,难倒各国翻译
那句“grabthembythep--y”让非英语世界的翻译们有点头疼,或者说,有些难以启齿。拿中文来说,“p—y”被处理成“隐私部位”、“下体”。更神奇的是,新浪国际新闻把这句话翻译成“用p--y抓住他们”!特朗普对外辩解说,那只是“lockerroomtalk”(中文译为“更衣室谈话”,指的是男性之间粗鲁、低俗、...
翻译家王智量 学两种外语就足够
王智量:把外国的诗歌翻译成中文,不仅是要让读者感受到原作者的激情,还要对我们中国的新诗建设有好处。我们的新诗最大的问题是没有建立自己的格律。当代中国的诗歌有各种形式,虽然也有很好的诗歌,但诗歌作为一种文艺形式,应该有它自己的格律。像四言、五言、七言、长短句等都是如此。所以我翻译诗歌要求非常严格。必...