日本的古怪姓氏,不管怎么取名,翻译成中文后怎样都是在骂自己
“我孙子”是一个很常见的日本姓氏,读作“あびこ”(Abiko),在日本全国有约1.5万人姓这个。这个姓氏的由来有两种说法,一种是来自于安孫子这个地名,位于大阪府和千叶县,意思是“安息之子”或者“安居之子”。另一种是来自于我亲子这个人名,是日本古代的一位贵族,曾经担任过左大臣,是藤原氏的一支,意思是“我家...
俄罗斯留学签证申请表填写指南(附注意事项、申请材料清单)
“名字”和“姓氏”字段用大写汉语拼音字母填写(与申请者计划去俄罗斯使用的护照上的一致)。可供填写的字符:ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ正确填写方案错误填写方案1.2姓氏和名字,用俄语西里尔字母然后,按照巴拉蒂汉语音节转写系统的拼音规则,用俄语填写“姓”和“名字”两栏。可供填写的字符:АБВГДЕЁ...
中国姓氏英文翻译大全
符/傅--Fu/FooG:盖--Kai甘--Kan高/郜--Gao/Kao葛--Keh耿--Keng弓/宫/龚/恭--Kung勾--Kou古/谷/顾--Ku/Koo桂--Kwei管/关--Kuan/Kwan郭/国--Kwok/Kuo公孙--Kung-sun公羊--Kung-yang公冶--Kung-yeh谷梁--Ku-liangH:海--Hay韩--Hon/Han杭--Hang郝--Hoa/...
中国姓氏正确的英文翻译,看看你的姓怎么译
符/傅--Fu/FooG:盖--Kai甘--Kan高/郜--Gao/Kao葛--Keh耿--Keng弓/宫/龚/恭--Kung勾--Kou古/谷/顾--Ku/Koo桂--Kwei管/关--Kuan/Kwan郭/国--Kwok/Kuo公孙--Kung-sun公羊--Kung-yang公冶--Kung-yeh谷梁--Ku-liangH:海--Hay韩--Hon/Han杭--Hang郝--Hoa/...
日本那些奇怪的姓氏,翻译过来让人难以启齿,有的好像在骂人
第二个姓氏是“猪口”。没错你还是没有看错,而且好像有一个姓氏叫“猪鼻”,这些姓氏在中文里都是有点难以启齿的。“猪口”这个姓氏在日本国内并不是什么大姓,但有部分名人还是用的这个姓氏,而且人口不在少数。打开网易新闻查看精彩图片“犬养”姓是第三个我要介绍的姓氏。这个姓氏翻译成中文之后确实有点难以...
法总理姓氏用韩文译为“色情” 韩国媒体头疼
据新华社专电法国总理让—马克·艾罗25日到访韩国,却给韩国媒体带来头疼事——名字翻译很尴尬(www.e993.com)2024年11月19日。法新社报道,《朝鲜日报》对艾罗(Ayrault)这一姓氏使用的韩国译文意思是“色情”,韩国联合通讯社
双语:中国姓氏英文翻译对照大合集
符/傅Fu/FooG:盖Kai甘Kan高/郜Gao/Kao葛Keh耿Keng弓/宫/龚/恭Kung勾Kou古/谷/顾Ku/Koo桂Kwei管/关Kuan/Kwan郭/国Kwok/Kuo公孙Kung-sun公羊Kung-yang公冶Kung-yeh谷梁Ku-liangH:海Hay韩Hon/Han杭Hang
你的姓氏罕见吗?你知道自己的姓氏英文怎么翻译吗?
中文姓氏一般都有专门的英文翻译,比如“刘德华”的英文名是Andy,刘姓对应的英文翻译是Lau,所以全称便是“AndyLau”。当然,一般直接用汉语拼音作为姓氏的英文翻译也可以,但在比较正式的场合下,最好还是用相应的英文翻译。姓氏的英文翻译跟汉语拼音是有一些细微差别的。这主要由中西方人发音的不同特点来决定的。
两岸三地外国人名地名翻译异同对比
为了体现“名从主人”的原则,大陆译外国人名时一般不用汉姓,尽量采用中国人姓氏中不常用的汉字这样一眼看去就知道是外国人,只是单纯音译,译名用字也不是汉语的俗字,名字与本人无必然的联系。港台音译人名则常常使用中国的汉姓去谐音第一音节或音素,使外国人名汉化。较明显的如翻译“Thatcher”时所用的“戴”“柴”...
2011年中国语言生活状况报告
新时期普通话审音工作研讨会5月召开。普通话审音委员会10月在北京成立,“普通话语音规范网(普通话审音网)”同时开通。新时期普通话审音工作将围绕普通话审音原则制定和《普通话异读词审音表》修订,进一步完善普通话语音标准,适应新时期语言生活发展的需要。