四六级翻译 | 汉服
TherevivalofHanfureflectsanappreciationfortraditionalculture.翻译点拨:时间与起源:确保准确传达汉服的历史起源,用“originatingfromthetimeoftheYellowEmperor”突出其悠久的传统。设计与特征:描述汉服的设计与经典特征时,强调“symmetry,widesleeves,crossedcollar”等词,体现汉服的独特之...
四六级翻译 | 龙井茶
LongjingteaisnotonlyabeveragebutalsoanimportantsymbolofChineseteaculture.翻译点拨:体现龙井茶的独特性:龙井茶的“四绝”(色、香、味、形)是重点内容,译文需用“uniquecolor,aroma,taste,andshape”准确表达其特征。细致描述制作工艺:强调龙井茶的采摘和制作过程,用“highlymeticulo...
四六级翻译 | 红楼梦
ItservesasavaluableresourceforstudyingancientChinesesocietyandculture.翻译点拨:家庭背景及主题的表达:翻译中要突显《红楼梦》贵族家庭的历史背景及主题,尤其是“riseandfall”这一表达可生动描述其繁荣与衰败的过程。社会细节的百科全书式表达:小说包含大量社会细节,需在翻译中用“encyclopedi...
黄智骞:传统音乐也需要“翻译”
黄智骞说:“我在这些音乐里体现出来的是一种既传统又现代的风格,可以说我做了一个‘翻译’的工作。为什么要‘翻译’呢?因为一个外国的听众听中国的传统音乐,听的时候更多是一种看热闹的心态,但他接收不到你想传达的东西。所以我们需要把那些的东西翻译成一个外国听众也能听懂的语言。他就能进入到你的音乐世界,感...
《武安年鉴(2023)》英译节选--【特色文化】【遗址遗迹】
LocalCulture武安孕育红色文化、磁山文化、冶铁文化、戏曲文化、商帮文化、地方民俗文化“六大文化脉系”。晋冀鲁豫边区首脑机关和129师司令部都曾驻武安,董必武、刘伯承、邓小平、薄一波、杨秀峰等老一辈无产阶级革命家都曾生活和战斗在这里。在革命战争中,近3000名武安优秀儿女献出自己的生命。1961年5月、1966年...
龙年的英文怎么说?Dragon 还是 Loong?
InChineseculture,loongarereveredassymbolsofpower,excellence,andgoodluck,andtheyareoftendepictedaswiseandkindcreatures.TheloonghasbeenacentralmotifinChinesecultureforthousandsofyears,anditsoriginscanbetracedbacktoearlyChinesecivilizationthroug...
高考英语中国话题预测:向外国人介绍哈尔滨冰雪节。
20.冰雪文化-Iceandsnowculture这个话题的词汇是高中难度的,所以要准备高考的考生可以关注一下,未来的高考和四级不排除会考到相关话题,涉及中国的话题,也是属于热门话题,尤其是旅游推广类的,有实用意义。背单词有困难的同学可以学习一下公益的记忆方法“廖唯伟睡眠记忆法”,掌握方法可以让背单词的效率提高到...
从读者到学者——我与“海外中国研究丛书”
44.《斯文:唐宋思想的转型》("Thiscultureofours":intellectualtransitionsinT'angandsungChina),[美]包弼德(PeterK.Bol)著,刘宁译45.《宋代江南经济史研究》(EconomicHistoryinLowerYangtzeDeltainSungDynasty),[日]斯波义信著,方健、何忠礼译46.《一个中国村庄:山东台头》(AChin...
2024考研英语翻译练习积累:汉朝
etc.HanDynastylaidafoundationfortheethniccultureoftheHanNationality,andConfucianismrespectedbytheWesternHanDynastybecamethemainstreamideologyofChina.BusinessandtradeflourishedduringtheWesternHanDynasty,withtheopeningoftheSilkRoadasanimportanteconomic...
2023考研英语翻译练习解析:文化是一个复合体
1)主句是Tylordefinedcultureasthatcomplexwhole;2)which引导一个定语从句;3)分词短语acquiredby…作定语。汉译逻辑要点:1)Tylor是人名,可以按照读音翻译为“泰勒”。2)complexwhole可以直接翻译为“复杂的整体”,其实就是“复合体”。