“play the game ”别翻译成“玩游戏”,理解错了很尴尬!
所以,“I'mgame”的意思是“我愿意/我试试看”。Whydon'twegotoamovie?I'mgame.我们何不去看场电影?我愿意。Weneedtobeputincheck.Whateverformthattakes,I'mgame.我们需要接受监管,无论何种形式,我都欣然接受。“game”也有很多相关的俚语表达,一起来扩充一下知识库...
任天堂应该将外包翻译的名字写进游戏里吗?
7月12日,海外媒体GameDeveloper刊发了一篇报道,多位曾参与任天堂游戏本地化工作的消息人士接受采访,大致介绍了外包翻译人员被任天堂所忽视和针对的现状。他们因为害怕报复才选择匿名,据他们的说法,任天堂要求他们签署一份期限10年的保密协议(NDA),禁止他们讨论、宣传,以及在简历中列出自己参与翻译的游戏。一位曾在...
《黑神话:悟空》热搜爆了!这些名词的翻译亮了……
但也有人认为拼音翻译更为地道,“妖怪”和“黑熊精”都是国内独有的概念,采用拼音比找一个意思相近的英文单词更不容易产生歧义。且拼音译名更容易引发读者的联想和猜测。8月19日,《黑神话:悟空》制作人冯骥在接受新华社采访时,也透露出游戏中的一些名词海外翻译采用的是拼音,如“悟空”没有翻译成“MonkeyKing”...
任天堂说不发中文版游戏是因为没钱翻译
而且任天堂倒也真的不是只针对华语地区,就连对待全球最大的游戏市场北美,他们也照样摆出此种怠慢态度——原因只有一个而且很简单,那就是觉得销量差干脆不做。在最近一次网络采访中,美国任天堂游戏负责人ChrisPranger解释了关于为什么任天堂许多游戏都没有发布美版:“因为发售美版的销量无法支撑庞大的翻译和本土化...
没人需要Xbox?国产动作游戏新品采访引大节奏,这波翻译的锅
S-GAME工作室的主创梁其伟,就在微博上质疑了这位接受采访的人,是否真的是S-GAME工作室的员工。似乎是意识到了自己的报道掀起了一场大节奏,后续巴西媒体Gameplayscassi也对这一情况做出了新的解释。造成这起事件的原由,皆因翻译错误。对方真正想说的,其实是“找不到需求的平台”,而非“没有人需要的平台”。
《黑神话》翻译团队实力曝光:支持多达12种语言的本地化工作
这位翻译人员提到,他们的工作为深入研究中国神话和文化提供了宝贵的机会,并致力于为全球玩家带来独特且吸引人的游戏体验(www.e993.com)2024年11月11日。他们力求确保所有语言版本的玩家都能完全沉浸在游戏世界中。《黑神话:悟空》计划于8月20日正式发布,Steam页面显示,游戏支持12种语言的字幕和中文及英语配音。
玩家讨论《黑神话》海外翻译策略:创新词汇还是保留拼音之争
随着《黑神话:悟空》的发布日期临近,国际玩家对该游戏的热情讨论日益升温。在Reddit上,一位玩家提出了关于如何为游戏中的已命名Boss角色寻找合适译名的话题。他认为直接翻译汉字虽然直观但可能造成理解困难,如“。
游戏论|《女神异闻录3:重制版》与日本政治的关系
可以肯定的是,没有人会认为《女神异闻录》会就此终结。从这个意义上来说,《女神异闻录系列》始终是让人们对其新作品满怀期待的独一无二的存在。本文经韩国游戏网刊《GameGeneration》授权翻译。原文链接:httpsgamegeneration.or.kr/article/d702545e-f49a-461c-b0bd-c928d786746b...
Douglas Wilson 现在就要针对你:虐待性游戏设计
翻译:罗皓曦校对:叶梓涛原文:Wilson,D.,&Sicart,M.(2010,May).Nowit'spersonal:onabusivegamedesign.InProceedingsoftheInternationalAcademicConferenceontheFutureofGameDesignandTechnology(pp.40-47).图片为校对者补充。
《黑神话:悟空》的英文翻译亮了
Whilethegame'smassivepopularityinChinacanpartlybeattributedtonationalfamiliaritywithJourneytotheWest,thefactthatithascaptivatedinternationalaudiences-manyofwhomlackthisculturalbackground-suggeststhatBlackMythisontherightpath.Manyoverseasplayersha...