“吃瓜”、“官宣”怎么翻译?
官宣,即官方正式宣布消息;正式宣布消息1.动词说法就是officiallyannounceApplehasyettoofficiallyannounceanything,however,andthecompany’sexactplaninOctoberisstillamystery.但苹果仍然有待正式公布这一消息,该公司10月份的确切计划仍然是一个谜。2.名词officialannouncement官方消息;...
中国使用水炮驱离菲律宾船只是威慑,不是动武
中国和美国对“安全”有不同的理解,在中文中“safety”和“security”都翻译为安全。美国人谈论的是“safety”,而我们谈论的是“security”。“Safety”意味着保护你的财产,比如你的舰艇和你的个人安全。但是“security”有更多的含义,它关乎主权,权利和利益。国际海洋法并不一定有帮助。2013年,我率领一个中国代...
新加坡卫生部长王乙康国会答复议员:医疗保健支出占比GDP5%,人均...
2024年3月6日,新加坡卫生部部长王乙康在国会答复议员关于医生的培养,以及医生占人口比例的问题。以下内容为新加坡眼根据国会英文资料翻译整理:(续上一篇新加坡卫生部长王乙康国会答复议员:到2030年,公立医院床位将达1.5万张)扩大医疗能力的另一个关键是加强人力资源。洪维能先生和陈有明医生询问我们是否需要培养更多医生...
一个月超3万个GPTs!深扒全球Top 50 GPTs,谁是民间GPT王者?
48、科技文章翻译(KeJiWenZhangFanYi):中文翻译助手科技文章翻译是由华人JunminLiu发布的GPT,可以将科技文章、论文翻译成简体中文,调用量达到了24791。GPT地址:httpschat.openai/g/g-uBhKUJJTl49、GPT店主(GPTShopKeeper):快速查找需要的GPTGPT店主是一个非官方的GPT应用商店,为用户快速找...
明查|拆解“大翻译运动”
-所谓“大翻译运动”,本质上是一场围绕推特账号@TGTM_Official展开的以“翻译”为名的去中心化反华运动。此运动的积极参与者多有明显的反华倾向,其中不乏“台独”、“港独”和“藏独”的支持者。-@TGTM_Official自诩为以“真实反映”中国网民言论为目的“大翻译运动”的信息集散地,但其翻译的所谓中国网民的...
北京健康宝升级,“健康宝”用英文怎么说?“弹窗”又该咋翻译?
China'sdynamiczeroCOVID-19strategyiseffectiveintacklingtheOmicronvariantasthedomesticepidemicsituationremainsstable,ahealthofficialsaidonSaturday.周六,卫生官员贺青华表示,在国内疫情保持稳定的情况下,中国的新冠动态清零策略可以有效地应对奥密克戎变异株(www.e993.com)2024年10月29日。
官宣!第一届上海文学艺术翻译奖公告
1.Nominatorsshoulddownloadthe“NominationFormforthe1stShanghaiLiteratureandArtTranslationAwards”fromthespecifiedwebsite,completetheform,andaffixtheirofficialseals.TheNominationFormandotherrequiredmaterialsmustbeprovidedbothinelectronicandphysicalversions.2....
剑桥13Tset1雅思听力原文及翻译:Section 1
[03:43.31DotheyhaveawebsiteIcouldcheck?[03:45.64Official:Yes,justkeyinthenameoftheschool-it'llcomeup.[03:49.45Andifyouwanttoknowmoreaboutthem,everyThursdayeveningtheyhavealectureattheschool....
“任性”到底怎么翻?2015全国两会高频词翻译指南
红网小编清楚记得2010年全国两会总理记者招待会上,温家宝引用《离骚》名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,坐在身旁的翻译张璐以巧妙机灵的应对,FortheidealthatIholdneartomyheart,Iwouldnotregretathousandtimestodie——脱口而出、技惊全场,成为广受瞩目的大明星。对于这些能够瞬间...
“母亲”译为“母狗”:斯里兰卡为翻译错误致歉
近日,斯里兰卡官方标识和文件的泰米尔语译文出现翻译错误,其中之一是一条“孕妇专座”的标识,斯里兰卡语和英语均正确,但是泰米尔语却错译为“母狗专座”。政府为此致歉。官方强调说,操作人员的粗心大意必须受到批评,政府并没有侮辱泰米尔人的意图。斯里兰卡国家语言和社会融合部部长告诉BBC记者,操作人员对泰米尔语的不熟...