古诗怎样才能翻得好?看看这位译者怎么说
2021年6月23日 - 网易
“Chinaboastsalonghistoryofpoetry.TheTangDynastyisthegoldenageofChineseliteratureandpoemsbythefourarelikethejewelonthecrownofTangpoetry,”saidZhao.“这些诗歌主题丰富,记录历史变迁文明发展,文字也容易理解。我希望我的翻译将这个重要的传统文化传播给更多的海外读...
详情
中文名著的英文译名,别告诉我答案,我能猜到!
2020年1月20日 - 网易
而ClementEgerton的《金瓶梅》英文译本选择主打金莲,名为TheGoldenLotus(金色莲花),(李瓶儿,庞春梅:我们不要面子的吗?)。更迷惑的是他对人物名字的翻译,潘金莲当然是TheGoldenLotus,吴月娘的英文名是theMoonLaday(月亮女士),孙雪娥的名字成了BeautyoftheSnow(白雪美人),孟玉楼是TowerofJade(玉石...
详情
王小波逝世16周年 专访王小波著作英文版译者 —外语频道—教育...
2013年4月12日 - 中国教育在线
2007年3月,王小波的英译作品选本《WanginLoveandBondage》由纽约州立大学出版社出版,收入小说《2015》、《黄金时代》(TheGoldenAge)和《东宫·西宫》(EastPalace,WestPalace)。英译作品集的两位译者是华裔美籍女作家张洪凌和美国芳邦大学(FontbonneUniversity)英语系教授、诗人JasonSommer,他们用了...
详情