2024下半年六级翻译新题型:中美价值观
中国传统的思想体系是以儒家学说为基础的,这种思想强调整体和谐。//现在,中美联系比以往更加紧密,中国人学英语,玩保龄球,吃肯德基,美国人学汉语,练功夫,吃北京烤鸭,《泰坦尼克》驶进中国,《牡丹亭》也在百老汇上演。//Americanpeopleemphasizeefficiency,competitionandoriginalitywhileChinesepeoplegivepriorit...
天外教师翻译的《中国式现代化》英文版在海外出版发行
人民网天津9月12日电(记者张桂贵)近日,由天津外国语大学周薇副教授、青年教师邹静翻译的《中国式现代化》英文版(UnderstandingChineseModernization)由圣智集团盖尔公司在海外成功出版发行,为国际社会提供了一扇了解中国式现代化的窗口。《中国式现代化》一书作为中国人民大学出版社“中国式现代化研究丛书”的重要组成...
2024年6月英语四六级翻译终极预测
参考译文Chinesecalligraphy,atraditionalartofChinesecharacters,embodiesthewisdomofChineseintellectuals.Therearemanyfamouscalligraphersinhistory.inTangDynasty,duetotheemergenceofYanZhenging,LiuGongquanandothercalligraphers,thecalligraphyreachedthetopinhistor...
龙年的“龙”到底翻译成“Dragon”还是“Loong”?
最新版的《牛津英语词典》也上新了“龙”的英文翻译,收录了词条“Chinesedragon(中国龙)”。对于“龙”的翻译争议其实一直都存在。南京财经大学外国语学院英语专业教师程水英给记者展示了相关资料,在2015年全国两会期间,就有政协委员提议,对“龙”的英文翻译进行进一步明确。据澎湃新闻报道,华东师范大学传播学院副...
2023年12月英语四级翻译真题及答案(三套全)
Sincethereformandopening-up,thelivingstandardoftheChinesepeoplehasbeenoncontinuousimprove-ment,whichisfullyreflectedinthechangeofpeople'sdiet.Today,peoplearenolongersatisfiedwithwhethertheyhaveenoughtoeat,butseektoeatmoresafely,morenutritiouslyandmor...
2023年12月四六级翻译预测:饺子/面条/汤圆
参考译文:Jiaozi,ordumplingsisakindoffoodstuffedwithfillinginsideawheatwrapper.AsaquitetraditionalfoodinNorthernChina,itisverypopularamongHanChinese.JiaoziisnecessarywhentheChinesepeoplecelebratetheSpringFestivalandotherfestivals.Itissaidthat...
2023年12月英语四级翻译真题及答案(第二套)
TheChineseGovernmentattachesgreatimportancetoahealthydietforitspeople.Withitsvigorousadvocation,theChinesepeoplehavegainedadeeperunderstandingoftheimportantroleofpropernutritioninhealthimprovement."Eatingsafely,nutritiouslyandhealthily"isthepeople'sbasicdemandfo...
2024年6月大学生英语四六级CET翻译范文:筷子
参考翻译:Chopsticks,withahistoryofthousandsofyears,areuniquetraditionalChinesediningutensils.Theywerecalled"zhu"inancientChinaandthenameof"KuaiZi"begantobeusedinMingDynasty.Chopsticksareusuallymadeofbamboo.Somearemadeofwood,ivory,metalsor...
复旦招生宣传“黄亦玫严选”,网友:有一种复旦、清华在抢我的感觉
虽然多数情况下“人民”会翻译成people,例如:中华人民共和国People'sRepublicofChina全国人民代表大会NationalPeople'sCongress中国人民银行People'sBankofChina但中国人民大学的英文译名却并未采用People’suniveristy这一译法,而直接采取音译Renmin,原因有二:...
中国使用水炮驱离菲律宾船只是威慑,不是动武
文/周波,翻译/晶婉赵欣,核译/韩桦南华早报:中国和菲律宾在南海争议岛屿问题上争执已久。您认为这种情况会持续下去吗?中国的策略是什么?周波:中国从未对菲律宾使用过武力。中国海警是用过水炮驱逐菲律宾海警,但这是威慑,而不是使用武力。从历史上看,使用武力的是菲律宾海警,他们在2000年、2006年和2013年,...