这些翻译,每个都令人拍案叫绝!
2023年4月9日 - 网易
Andleavestheworldtodarknessandtome.出自英国诗人格雷的《墓地哀歌》。钱锺书将其翻译成:农夫倦步长道回家,仅余我与暮色平分此世界。这首诗翻译版本众多,但钱老的翻译有一种浪漫凄婉的美感,虽然是哀歌,但并不沉重,“我与暮色平分此世界”一句,带着一种潇洒、率然和豁达。钱老还曾将歌...
详情
这些神级翻译,只有中文才能如此美
2022年6月7日 - 网易
butnonetoomuch.——吉卜林《如果》如果他人的爱憎左右不了你的正气,如果你与任何人为伍都能卓然独立。——译者佚名10Ilovethreethingsinthisworld,thesun,themoonandyou.Thesunfortheday,themoonforthenight,andyouforever.——泰戈尔《飞鸟集》浮世三千,吾爱有...
详情
动名词和不定式入门习题(八)
2021年1月13日 - 网易
2.Whydoyoualwaysget___(tobe,being)first?Iwanttogofirstthis!3.Whenyou'reinPrague,Irecommend___(walking,towalk)fromtheCharlesBridgetothecastlenight.4.Susannejusthappened___(being,tobe)intherestaurantwhenJuliaRobertswalked...
详情
汉译英(古文英译)重点篇目补:02
2018年6月21日 - 新浪
thentakefive;andifyoucannotdoitinfive,thenhaveseven.Ifevensevendaysbenotenough,itisevidentyoudonotwanttomoveatall,and
详情