荷兰最大出版商拟用 AI 翻译小说被狠批
特别引起我注意的是获奖翻译家MicheleHutchison的观点——她认为这一做法暗示商业小说仅仅是"模式化作品",缺乏创意价值,这对作者和读者都是一种不尊重。荷兰文学英译者DavidMcKay也提出的警告。他指出,虽然理解出版商想要提高效率的诉求,但完全排除人工翻译可能导致严重的质量问题。单纯作为一个关心文学质量的...
荷兰出版商将推出使用人工智能翻译的小说
米歇尔·哈奇森(MicheleHutchison)因翻译卢卡斯·里杰内维尔德(LucasRijneveld)的《不安之夜》(TheDiscomfortofEvening)获得2020年国际布克奖,她说,出版商计划只在商业小说而不是文学作品中使用人工智能翻译,“假设这些书纯粹是公式化的,没有多少创意元素,这对作者和读者来说是相当侮辱的。”对机器翻译后期编辑...
最近10年的诺贝尔获奖作家作品你都看过吗?
在其获奖前已有多个中译本,包括最早由已故翻译家高莽和田大畏在1999年翻译出版的《锌皮娃娃兵》(实际上是《锌皮娃娃兵》和《切尔诺贝利的祈祷》两书合集),磨铁图书出品的译本《切尔诺贝利的回忆:核灾难口述史》(译者王甜甜)、《我不知道该说什么,关于死亡还是爱情:来自切尔诺贝利的声音》(译者范祖芳,2015年再版为...
鹅厂造了个AI翻译公司:专攻网络小说,自动适配语言风格,真人和GPT...
测评者会看到针对同一段原文的不同翻译,其中真人只看译文,GPT-4则是原文译文都看。结果,真人测评者有超过一半都认为TransAgents比人类翻译得更好,8.4%认为两者质量相当,GPT-4也认为TransAgents比自己(和人类)的翻译质量高。除了这些大众评审之外,两名专业的翻译也认为,虽然人工翻译更加忠实于原文,但TransAgents给...
鹅厂造了个AI翻译公司:专攻网络小说,真人和GPT-4看了都说好 AI...
它证明了AI在创造性翻译任务上具有出色能力,打破了人们对AI翻译局限性的固有观念。通过对比实验,包括真人评审和GPT-4的参与,TransAgents展现出了超越常规翻译的文学色彩和语言多样性,特别是在保持前后一致性方面表现出色,尽管在某些特定类型如恐怖惊悚类小说的翻译上略显平庸。
中国福尔摩斯连环“话”丨中国第一篇“福尔摩斯探案”小说的翻译
现在我们都知道,柯南·道尔的《福尔摩斯探案》是全世界最流行的侦探小说,但侦探小说这种小说类型的发明者其实是爱伦·坡,他于1841年5月在《格雷姆杂志》上发表了世界公认的第一篇侦探小说《莫格街凶杀案》(www.e993.com)2024年11月12日。当时中国的翻译者们对于爱伦·坡侦探小说的翻译热情虽然没有福尔摩斯那么高涨,但爱伦·坡的几篇侦探小说开创之...
我,给外国人写小说,月入2万
2011年,有一部"强制爱"主题的小说一经推出火遍全美,2015年这部小说被搬上大荧幕,靠超大尺度直接在全球出圈。这部作品就是《五十度灰》。收割了一波北美观众后,《五十度灰》登陆中国,中国读者大呼,"这不是我高中偷摸看的晋江文学吗?"自打那时候,大家就明白了一个道理——霸总这个东西谁都爱看。
专访黄灿然:谜团解开也就是诗歌的末日了|豆瓣读书·文学访谈Vol.2
再说我的翻译,它跟我的写作差不多。我应该是那种天生对文学尤其是诗歌中的声音或语调特别关注的诗人和读者。我看诗看文章看小说,或者简单地说,看书,也是听见声音。比如说,台湾小说家陈映真的语调应该是新文学以来的小说家中最慢的。其次是沈从文。散文本身比较散慢,所以慢语调的散文家很多,比较明显的是周作人。年轻时...
这不是段子!美国小伙失恋染毒瘾,沉迷中国网络小说成功戒毒
让卡扎德痴迷的《盘龙》原作者是“我吃西红柿”,由网名叫RWX的美籍华人翻译连载到英文网站“武侠世界”(Wuxiaworld),RWX也是该网站的创始人。“武侠世界”于2014年12月创立,如今已是英文世界最大的中国网络文学网站之一。该网站早期翻译经典的武侠小说,后来开始转向原创的时下网络小说,成功吸纳许多欧美读者。
超ChatGPT-4o,国产大模型竟然更懂翻译,8 款大模型深度测评
ChatGPT-4o:能够准确传达原小说的含义,译文流畅、可读性好,语言自然。但在标点符号使用和部分常见句式上存在翻译腔。ChatGPT-4o腾讯元宝:语句基本通顺,符合中文表达习惯。翻译文本与原文较一致,能够正确表达原文意思,保留了原小说作为儿童文学的文学风格和精炼语言特点。