抛却完美翻译的幻梦,就是承认自我与异者之间的差异是不可逾越的
但翻译同样也是哀悼工作,被用来弃置对完美翻译的理想。实际上,这个理想不仅促生了翻译冲动,或者有时也滋养了翻译的幸福,它也导致了荷尔德林的不幸:荷尔德林想要将德语诗歌和希腊语诗歌融合在一个可消除一切语言差异的超诗歌中,这一野心却最终将他摧毁。而且谁又知道呢?或许对完美翻译的理想就是对原初语言的缅怀或是...
【两江潮】鲁奖得主李永毅:我的诗歌翻译情缘
拉丁语诗歌不等于古罗马诗歌,文艺复兴以来彼得拉克、弥尔顿、波德莱尔等众多大诗人都有拉丁语的重要诗篇。如果我们考察现代汉诗所依赖的西方现代主义诗歌传统,便会发现,其中多数大师都熟悉古罗马的诗歌。在古罗马诗歌的翻译中,我深深地感到,拉丁文并未死去,我仍能和卡图卢斯、贺拉斯、奥维德等人一起做梦,仍能听到他们...
马海甸︱两部英译欧洲十四行诗集
意大利诗人彼得拉克是最负盛名的十四行诗诗人,他的《歌集》收三百一十七首十四行,无论从名气或地位来说只稍逊于莎士比亚,英译和俄译的数量也在米开朗琪罗之上,但就是这么一部书,只有一种中译。应该说,英俄翻译家更善用资源。去年,舍侄赴美访学,请他在某一免邮费网上书店购入此书,他访学结束后将书携返回国,...
纪念冯至|我不迷信,却相信人世上常常存在着一种因缘
我翻译阿维尔斯的这首诗,只是由于这点深有同感的心情,并不是要介绍十四行体。冯至与夫人姚可崑十四行诗起源于意大利民间,14世纪通过但丁和彼得拉克的精心制作达到完美的境界,成为一种格律谨严的诗体,逐渐传播到欧洲各国。随着时代的需要,它有时盛行,有时衰落,在不同时期产生过不少能手,如莎士比亚、布朗宁夫人的十...
哪家考题最难答:2016年中国史考研试题新鲜测评
2、材料出自文艺复兴时期,三段材料,第一段材料出自彼得拉克,后面忘了。三、论述1、论述清代的民族政策。2、五四新文化运动对近代中国思想文化的影响。3、罗马帝国晚期,日耳曼人入侵,论述其对罗马帝国及西欧社会的影响(没选这题,好像是这样的)。4、举出世界各国三种不同的工业化模式,并就其中一种从原因、过...
关哲:如果非要说古典学是谁的一套
希腊化时代开创了研究古希腊文献的兴趣和传统,因此被视为古典学奠基的时期(www.e993.com)2024年7月24日。“这种兴趣一直没有断过,即使是在受基督教影响的中世纪。”黄洋认为这从两个线索可以看出:一是拜占庭帝国和基督教修道院里对古典文献抄本的传承,一是阿拉伯人对古希腊文献的翻译和评注。