向世界 译中国
天津外国语大学研究生院副院长金欣清晰地记得,去年,哥伦比亚教育工作者访华团代表、哥伦比亚国家财政规划署署长乔治·伊万·冈萨雷斯·博莱罗一行来到学校考察,临别时感慨地说,他在哥伦比亚研究中国问题多年,始终对中国高速发展的原因有所困惑,而当他真正踏上中国的土地,与学校师生进行密切交流时,问题的答案才显现出来。
向世界 译中国——天津外国语大学用一个甲子搭起中外文明交流互鉴...
(新华社发) 天津外国语大学研究生院副院长金欣清晰地记得,去年,哥伦比亚教育工作者访华团代表、哥伦比亚国家财政规划署署长乔治·伊万·冈萨雷斯·博莱罗一行来到学校考察,临别时感慨地说,他在哥伦比亚研究中国问题多年,始终对中国高速发展的原因有所困惑,而当他真正踏上中国的土地,与学校师生进行密切交流时,...
1793年英国使团访华 随行翻译是甘肃人
除此之外,1793年英国马戛尔尼勋爵(GeorgeLordMacartney,1737-1806)率领庞大的使团访华,其身边的译员同样来自中华学院。他就是李自标,1760年出生于凉州(今甘肃武威),自幼跟随其师、陕西渭南人郭元性(1718-1778)来那不勒斯学习。实际上,马戛尔尼一行是先在英、法两国寻找翻译未果之后,使团副使老斯当东(George...
马戛尔尼使团访华失败,竟是因为没有好翻译?|文史宴
王宏志不同,其研究主要聚焦在翻译方面,借助在世界各地博物馆、图书馆、档案馆搜集的海量资料,澄清了过去有关马戛尔尼使团访华期间译者、译文的诸多讹误,填补了空白。图:《停滞的帝国》在全书最后,作者写道,“马戛尔尼使华的个案非常清晰地展示翻译在外交活动中的重要角色,从而证明翻译对国家的政治、文化和历史产生...
好书·推荐 | 翻译,改变了“龙狮对话”的走向
《龙与狮的对话》以翻译这一媒介为观察视角审视“马戛尔尼使团访华”这一重要历史事件,展示出了历史研究的一种思路,将目光从研究对象本身拓展至联结、沟通、影响研究对象的“媒介”,从“媒介”的视角回头观察研究对象因“媒介”而复杂化的种种变化与发展。在这场重要的对话中,“翻译”是事件组成的基础条件和要素,...
翻译,改变了“龙狮对话”的走向
《龙与狮的对话》以翻译这一媒介为观察视角审视“马戛尔尼使团访华”这一重要历史事件,展示出了历史研究的一种思路,将目光从研究对象本身拓展至联结、沟通、影响研究对象的“媒介”,从“媒介”的视角回头观察研究对象因“媒介”而复杂化的种种变化与发展(www.e993.com)2024年10月6日。在这场重要的对话中,“翻译”是事件组成的基础条件和要素,...
当博物学来到中国:漂洋过海的牡丹和胎死腹中的中国大英博物馆
建馆计划的基础是英国博物学者对文明进步的理解,而当时受过教育的英国精英人士大都秉持这种观点。在他们看来,商业、贸易、有用的知识(尤其是科学和工艺)和公平竞争正是成熟文明的基石。同样的概念贯穿在英国两个访华团的政治语言之中。《知识帝国:清代在华的英国博物学家》...
“讲述中国舞”:《革命的身体》与中国舞蹈现代性
提问二:魏美玲在《“表演”万隆:中国与印度、印度尼西亚和缅甸的舞蹈外交(1953-1962)》(PerformingBandung:China'sDanceDiplomacywithIndia,Indonesia,andBurma,1953—1962)一文中曾提到伊戈尔·莫伊塞耶夫(IgorMoiseyev)苏联舞蹈团访华事件。英国学者(OrlandoFiges)在其著作《娜塔莎之舞:俄罗斯文化史》(...
现在中国主流也许认为清朝中国是落后的,但西方学者不这么想 | 专访
在《翻译的危险:清代中国与大英帝国之间两位译者的非凡人生》一书中,牛津大学东方学系教授沈艾娣(HenriettaHarrison)将历史镜头转向了马戛尔尼会晤中的两位译员——曾经在那不勒斯接受神职教育的中国人李自标,副使乔治·斯当东的儿子小斯当东。她从这两位深度参与马戛尔尼使团的译员的生命历程,追溯了18世纪末19世纪...
谁都可以睁眼看世界了,但藩篱还在|翻译|牛津|使团|巴别塔|拉丁语|...
有很多历史书记述了马戛尔尼使团访华的故事。近年,有两位学者将目光集中在使团的翻译上:一位是香港中文大学王宏志教授,写了一本书叫《龙与狮的对话》,详细考察了使团访问的全部翻译工作;另一位是牛津大学教授沈艾娣,她的书叫《翻译的危险:清帝国与大英帝国两位译者的非凡人生》,算是李自标和小斯当东的“双人传...