60%中译本不值一读?社科翻译乱象共识,误译问题到底有多严重?
“在今天,做翻译一定要有热情,因为回报太低了。”董风云说,如今“甲骨文”选译者,重点考察他是否对作品有极大兴趣,有兴趣,外语方面哪怕差一点,也可以使用,因为“英文底子查得出来,中文底子却很难查”。论英语水平,年轻一代不如老一代专业人员不专业,著名翻译家胡志挥曾多次撰文批评这一现象。去年4月,拜访胡志...
这3本豆瓣高分经典名著,超适合学英语,人生至少要读一次!
本书单精选3本英文名著:《小王子》、《老人与海》与《80天环游世界》,都是经典中的经典,均为原版书籍。豆瓣评分都超高,书籍内容也充满故事性。《小王子》,相信没有人不知道这本书:全世界最畅销的经典图书之一全球发行量超5亿册被翻译成250多种语言它被誉为写给成年人的童话故事,能征服9-99岁人的心。
首个由中国人翻译的一百二十回《三国演义》全本问世,汉英对照版...
上海外语教育出版社日前推出汉英对照版《三国演义TheThreeKingdoms》,这是首个由中国人翻译的一百二十回《三国演义》全本,同时标志着该社汉英对照版四大名著全部出齐。汉英对照版四大名著是“外教社中国名著汉外对照文库”组成部分,这一出版项目始于2008年,外教社与香港中文大学出版社联系,取得《水浒传》登特·杨父...
中国人翻译120回《三国演义》问世 四大名著汉英对照版出全
“难能可贵的是,虞苏美的译文既忠实于原著,又注重英语读者的习惯,译笔忠实而灵活,向英语世界读者展现了中国式《荷马史诗》的厚重精彩。”复旦大学教授何刚强则评论称,《三国演义》在中国家喻户晓,但是要将它译成让国外读者同样欣赏得来的英文读本,难度很大。因为《三国演义》人物众多,历史场景复杂,战场形态不一,且...
我国四大名著的英文名分别怎么翻译?
我国四大名著的英文名分别怎么翻译?1、RomanceofThreeKingdoms《三国演义》2、JourneytotheWest《西游记》3、ADreamofRedMansionsor:TheStoryoftheStone《红楼梦》4、AllMenAreBrothers《水浒传》编辑:冯老师日期:2017年6月18日...
这个翻译了180多本名著的怪老头,不懂英文
这个翻译了180多本名著的怪老头,不懂英文林纾开始翻译西洋文学完全是个巧合,当时林纾的母亲、妻子相继去世,留学回来的魏翰、王寿昌等几位好友为帮林纾走出消沉的困境邀他一同译书,他们来口译,林纾来“耳受笔追”(www.e993.com)2024年9月23日。
你读的外国名著,可能是从中文“翻译”成中文的
之所以说学生翻译还算不错,是因为人家好歹也是对着英文一字一句翻译出来的,再差也是有专业性在其中的。而有的译作,与其叫翻译,不如叫抄袭好了。例如曾被媒体曝光的“中国最牛翻译”宋瑞芬。她一个人翻译过几十种外国文学名著,最厉害的是,这些名著的原文是用十几种语言写就的,包含英、法、俄、日、西、意等,她...
中文名著的英文译名,别告诉我答案,我能猜到!
而ClementEgerton的《金瓶梅》英文译本选择主打金莲,名为TheGoldenLotus(金色莲花),(李瓶儿,庞春梅:我们不要面子的吗?)。更迷惑的是他对人物名字的翻译,潘金莲当然是TheGoldenLotus,吴月娘的英文名是theMoonLaday(月亮女士),孙雪娥的名字成了BeautyoftheSnow(白雪美人),孟玉楼是TowerofJade(玉石...
72岁老人潜心翻译 西藏有了英藏对照莎士比亚名著
新华网拉萨9月4日电(记者德吉、颜园园)记者近日获悉,今年72岁的退休老人旺多将英文原版《哈姆雷特》和《罗密欧与朱丽叶》翻译成了藏文,英藏对照版莎士比亚名著首次出现在雪域高原。旺多说:“我想让更多的西藏人知道莎士比亚,让更多的藏族人能通过阅读本土的文字接触和了解原汁原味的世界名著。”...
中国译英文名著《洛丽塔》第一人
纳博科夫是个语言大师,英语虽然不是他的母语,但他的这部作品除了英文之外,还有法文、德文、拉丁文,翻译起来极为困难。因为黄健人是第一个翻译《洛丽塔》的人,国内没有参照系,所以给工作又增加了难度。黄教授说:“当时,我把英文原著通读了6遍,反复读,弄懂里面的很多生词。最后才下手翻译。”译这本书时,她除了...