同一条路翻译却不同 “丈八东路”英文到底该咋翻译?
有的路牌翻译成“ZHANGBAEastRD”,有的牌子上是“EASTZHANGBARD”……丈八东路到底该咋翻译?有的路牌翻译成“ZHANGBAEastRD”,有的牌子上是“EASTZHANGBARD”……10月17日,西安市政协召开“规范西安市交通指示牌和路牌中英文标识”提案办理协商座谈会。会议围绕西安市政协十四届三次会议上提...
一个站有俩英文名,不同线路译法不同,地铁英文站名何时“不打架”
其中站台门上的英文站名是“BaishiQiaoNan(S)”,而车站柱子和线路图上写的却是“BAISHIQIAOSouth”。这让小南十分纳闷儿:“一个车站咋有两个英文名?外国人不懂中文的东西南北,这么翻译老外就更看不懂了。”记者注意到,在6号线沿线,不少地铁站的英文站名都存在着“一站俩名”的现象,如北海北站为...
一个地铁站冒出俩英文名 北京公共场所外语标识正在修订
这让小南十分纳闷儿:“一个车站咋用两个英文翻译?外国人不懂中文的东西南北,这么翻译国人看了眼花缭乱,老外就更看不懂了。”记者注意到,在6号线沿线,不少车站的英文站名都存在着“一站俩名”的现象,如北海北为“BeihaiBei(N)”与“BEIHAINorth”、车公庄西为“ChegongZhuangXi(W)”与“CHEGONGZHUANG...
地铁新线英文站名将按新规范调整
现在北京市地铁站名英文译写遵循2006年本市地方标准《公共场所双语标识英文译写规范》中的相关规定,即:“地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路站译写为NANLISHILU。但场馆等名称作为站名时通常用英语翻译,如军事博物馆为MilitaryMuseum,八角游乐园为BAJIAOAmusementPark”。2017年12...
北京:地铁站英文名 东西南北随意翻
不过,人民大学的翻译从“RENMINUniversityofChina”缩写为“RENMINUniversity”。地标“东南西北”意译其实早在2006年,北京市质量技术监督局就发布了《公共场所双语标识英文译法通则》。其中明确方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West...
涨知识!铁路部门为何将"机场"英文译为"jichang"
通知要求,车票票面上及其他有关站名的英文标注,按照上述原则,统一采用汉语拼音(www.e993.com)2024年11月5日。“东南西北”方位词作为车站站名的固有部分,不按英文翻译。涉及“地名+方向”的站名,方位词统一采用汉语拼音。比如,“北京南站”的英文翻译为“BeijingnanRailwayStation”,“黄山北站”翻译为“HuangshanbeiRailwayStation”。
新增换乘地铁等5项标识 钟楼站将标注东南西北
西安外国语大学专家讲解站牌的英文译名钟楼东南西北所有公交站都叫“钟楼站”。电视塔下有的公交站叫国展中心,有的又命名为八院……诸如此类的困惑,让不少在西安乘坐公交车的本地市民和外地游客困扰。11月底开始,我市新版公交站牌将陆续上岗。除了解决上述问题,此次新版站牌上还会添加英文站名、换乘地铁标识及乘车支...
“成都西站”英文站名不统一 纯英文还是中西结合?铁路部门:将尽快...
成都的情况如此,那么国内其他城市的火车站命名翻译情况如何呢?记者通过检索发现,北京上海等城市火车站的名称均为“地点拼音+方位英文+车站英文”,如北京西客站翻译为“BeijingWestRailwayStation”,上海西站翻译为“ShanghaiWestRailwayStation”。铁路部门曾发文规范:“东南西北”可不按英文翻译...
铁道部规范火车站站名英文译法
晚报讯近日,铁道部下发通知,为规范铁路车站站名的英文译法,铁路车站站名的英文拼写统一采用汉语拼音,“东南西北”方位词作为车站站名的固有部分,不按英文音译,方位词统一采用汉语拼音。根据该通知要求,上海地区各火车站中,上海南站的英文翻译因此要做出修改。铁路相关人士表示,上海南站现在的译法是“Shang-haiSouth...
华尔街日报中文版翻译北京地铁站名被吐槽
方位均按照东西南北的英文来翻译,而街和路则可以按照Street和Road来翻译。西钓鱼台已经形成专有地名,用拼音翻译,和平里,安德里等均按照拼音来翻译,“里”是社区的一种,对于外国人来说,并没有翻译的必要。北苑路北,可以翻译为BEIYUANRoadNorth,同理可得大屯路东。