瞿秋白第一个把《国际歌》译成中文 两次见到列宁
瞿秋白不仅是革命家,还是著名的翻译家。他是我国最早从俄文原文直接翻译苏俄文艺作品的翻译家之一,他第一个把《国际歌》译成中文,发表于1923年6月15日的《新青年》第一期。歌词与当今流行版本不太相同,但其基本精神是一致的:“起来,受人污辱咒骂的!起来,天下饥寒的奴隶!满腔热血沸腾,拼死一战决矣。旧社会破坏得...
瞿秋白翻译《国际歌》(图)
当时,《国际歌》在中国已有3种译文:一是1920年10月,署名列悲翻译的《劳动歌》,发表在《劳动者》;二是同年11月,张逃狱翻译的《劳动国际歌》,发表在《华工旬刊》;三是1921年9月,耿济之、郑振铎翻译的《第三国际党的颂歌》,发表在《小说月报》。由于它们译文晦涩,且都没有附曲,因而没有传唱开来。瞿秋白先是...
绝代风华:瞿秋白的革命传奇与《国际歌》的永恒魅力
《国际歌》翻译:激励革命的不朽之歌瞿秋白的翻译造诣不仅表现在文字上,更体现在对革命事业的深刻理解。他将《国际歌》重新翻译,直接用音译“英德纳雄纳尔”,成为激励中国革命志士的经典之作。在中共“三大”代表共同演唱的《国际歌》中,他挥洒激情,成为革命的永恒魅力。回国奋斗,中共崛起的奠基人回国后,瞿...
传唱至今的《国际歌》,原来是他翻译的
青年瞿秋白,用手中的笔,点亮了更多人前进道路上的光。1923年6月,瞿秋白翻译的《国际歌》正式发表。早在20世纪之初,《国际歌》就有了中译版,但没有附曲,不适合唱颂。瞿秋白就从法文版译来词和简谱,再与俄文的《国际歌》进行对比,边弹边唱,逐字逐句推敲。瞿秋白选择音译‘英特纳雄耐尔’这个单词,...
【党史学习教育】《国际歌》中的“英特纳雄耐尔”,由他首次翻译!
将《国际歌》翻译成中文并创造性地将法文“国际”一词改用音译“英特纳雄耐尔”在我国广泛流传成为无产阶级革命的一首战歌1922年2月,瞿秋白转为中国共产党党员由于我党在成立初期亟需加强马克思主义理论研究和建设1923年1月,瞿秋白回国后
瞿秋白翻译《国际歌》,为何把最后一句,译为“英特纳雄耐尔”?
1923年6月15号,由瞿秋白翻译的《国际歌》公开发表,这首歌瞬间点燃了广大劳苦大众内心的斗志(www.e993.com)2024年10月25日。而瞿秋白在每节末尾的音译“英特耐雄耐尔”,也成为这一版本最为独特的存在。相比于其他的三个版本,瞿秋白的版本有着革命文艺向着大众的特殊意义,他的版本也是大众接受度最高传唱最广的一个版本。
...international为何译为英特纳雄耐尔?他唱着自己翻译的国际歌身...
大家耳熟能详的《国际歌》最早的版本就由他翻译因共同的斗争经历毛主席曾与他结下革命友谊莫斯科东方大学任教期间刘少奇、罗亦农、彭述之、任弼时等都是他的学员鲁迅、茅盾等都是他的挚友他就是“常州三杰”之一瞿秋白“不得不去”的光明之路...
他是第一个完整翻译《国际歌》的人,就义时只说四个字:此地甚好
他是我国完整翻译《国际歌》词曲的第一人瞿秋白精通俄文,1921年的复活节,瞿秋白作为中国首批驻俄记者,记录着十月革命后俄国饥饿与暴动的情况,在此期间他翻译了《国际歌》,这件事还要从1920年说起。1920年初,瞿秋白参加了李大钊组织的马克思学说研究会。同年秋,他应北京《晨报》聘请,以记者身份赴苏俄实地采访...
初版《国际歌》的翻译,陈延年认为太软了,他会怎么翻译呢
初版《国际歌》的翻译,陈延年认为太软了,他会怎么翻译呢2021年07月04日22:14新浪网作者娱乐莎斯毕举报缩小字体放大字体收藏微博微信分享VideoPlayerisloading.00:00/00:00Loaded:0%视频加载失败,请查看其他精彩视频特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表新浪网观点或立场。如有...
...international为何译为英特纳雄耐尔?他唱着自己翻译的国际歌身...
大家耳熟能详的《国际歌》最早的版本就由他翻译因共同的斗争经历毛主席曾与他结下革命友谊莫斯科东方大学任教期间刘少奇、罗亦农、彭述之、任弼时等都是他的学员鲁迅、茅盾等都是他的挚友打开网易新闻查看精彩图片他就是“常州三杰”之一瞿秋白...