不看血亏!译界“顶流”张璐经典翻译大盘点
张璐译文:Wehavenofearofthecloudsthatmayblockoursightaswearealreadyatthetopoftheheight.14.利民之事,丝发必兴。(凡是于民有利的事情,一丝一发也要推行。)Nomatteristoosmallifitdeliversbenefitstoourpeople.15.合则两利,斗则俱伤。Apeacefulandharmo...
第四届海洋杯国际翻译大赛(译家翻译指导版 )之优秀奖及三等奖获奖...
“Theartofwarisofvitalimportancetothestate.Itisamatteroflifeanddeath,aroadeithertosafetyortoruin.Henceitisasubjectofinquirywhichcanonnoaccountbeneglected.”SobeginsTheArtofWar,ameditationontherulesofwarthatwasfirstpub...
大学英语四第六单元课后3,5,7答案及翻译
研究表明,与智商或标准化测试的分数相比,计划和推理等能力可能更能预示未来的学业成功。3.Malariaisprevalentthroughoutmostofthetropical(热带的)world,producingasituationinwhich40percentoftheworld'spopulationisatriskofacquiringthisdisease.疟疾在热带大部分地区流行(热带的)...
剑桥雅思14阅读原文翻译The concept of intelligence
First,implicittheoriesofintelligencedrivethewayinwhichpeopleperceiveandevaluatetheirownintelligenceandthatofothers.Tobetterunderstandthejudgmentspeoplemakeabouttheirownandothers’abilities,itisusefultolearnaboutpeople’simplicittheories.Forexample,parents’impli...
2024考研英语翻译常见的句式有哪些
6.amatterofsth./doingsth.与…有关的情况或问题(描述类经典句)Consideringthefollowingstatements,madebythesamemaneightyearsapart."Eventually,being'poor'won'tbeasmuchamatteroflivinginapoorcountryasitwillbeamatterofhavingpoorskills."...
法律翻译中“的”字结构的译法
Whereotherclientsentrustacertifiedpublicaccountanttoprovideservices,andthereisaneedtoconsulttherelevantdataanddocumentsandcarryoutinvestigations,themattershallbehandledaccordingtotheagreementcontainedintheletterofattorneyexecutedinaccordancewiththelaw....
刀郎,《罗刹海市》歌词英文翻译
Nomatterhowyouwashthem,theyremaindirtythings.爱字有心心有好歹Theword"love"hasaheart,andheartshavegoodandbad,百样爱也有千样的坏Thereareahundredkindsoflove,andathousandkindsofbad.女子为好非全都好...
快收藏!古文经典汉译英,资深翻译家萧兆华译作赏析
Theremustbeabeginningfortheriseofallthings.Thearrivalofhonoranddisgracemustbeassociatedwithbeinggoodorbadinmorality.Thefleshisrottenwithmaggotsandthefishwithworms.Neglectingorforgettingtheprinciplesoflifewillbringdisaster.Hardobjectstend...
2023考研英语翻译题中常见经典句型分析
6.amatterofsth/doingsth与…有关的情况或问题(描述类典型句)Consideringthefollowingstatements,madebythesamemaneightyearsapart.“Eventually,being'poor'won'tbeasmuchamatteroflivinginapoorcountryasitwillbeamatterofhavingpoorskills.”...
政府工作报告的翻译难点
依照这样的理解,最终“提高公园绿地500米服务半径覆盖率”翻译成了:“toexpandthecoverageofparksandgreenspaceswithina500-meterradiusofresidentialareas”02最难翻译的是新提法提起《政府工作报告》翻译最大的难点,译员表示是对首都政经词汇、政策举措新提法的处理。