霉霉、coldplay演唱会这样的大型活动,新加坡可以多来一点!议员...
Andyes,MrChairman,thisisthemultiracial,multiculturalandmulti-religiousSingaporethatMrLeeKuanYewandhisteamhascreatedforus.AndIamveryconfidentthisisalsotheSingaporethatourPAPGovernmentwillcontinuetobuildformanymoregenerationsofSingaporeans.Sir,...
千万不要把“the call of nature”翻译为大自然的呼唤,老外会很...
上厕所;有便意Thecallofnature,按字面意思理解是大自然的呼唤。但是,千万不要这样翻译哦,老外听了一定会又尴尬又好笑的。Thecallofnature的引申义是“上厕所”的意思,有时候也表达成“answerthecallofnature”.●例句●Doesanyoneneedtoanswerthecallofnaturebeforewesetoff?
剑桥雅思14Test2Passage1阅读原文翻译 Alexander Henderson
AlexanderHendersonwasborninScotlandin1831andwasthesonofasuccessfulmerchant.Hisgrandfather,alsocalledAlexander,hadfoundedthefamilybusiness,andlaterbecamethefirstchairmanoftheNationalBankofScotland.ThefamilyhadextensivelandholdingsinScotland.Besidesits...
《长安十万里》拍出绝美盛唐!这些古诗词的英文翻译有没有戳中你的...
所以这里译者不翻译表面意思,而选择表达完整含义:烹羊宰牛其实是为了做成美味大餐,最后一句letusfeast就是“让我们尽享佳肴”的意思。陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。唐·李白《将进酒》电影字幕译文:AtthetableofPrinceChenofoldWineflowedlikewater贵贵觉得这句翻译既简洁又有画面感,...
2020年12月英语四级翻译真题答案【完整版】
seafoodandfreshwaterproductsmakeupaconsiderableproportionofpeople’sdietwhereasinotherplaces,meatanddiaryproductsaremorecommon.TheresidentsinSichuan,Hunanandotherprovincesfavourspicyfood,butthecitizensinJiangsuandZhejiangarefondofsweetfood.Ho...
六级真题及答案参考 2019最新英语六级答案解析翻译一览
arealsofondoftheflower,whichisoftenusedtodecoratethehouseduringthespringfestival.nanjingcityhasdesignatedplumbblossomasthecityflowerandholdstheflowerfestivaleveryyear,whichattractshundredsofthousands
伟大的诗作若不能经得起种种翻译,也就离僵死不远了
LesoleilquipénètreaufonddelaforêtReflètesonéclatsurlamoussevert.——G.Margouliès马古礼喜欢泛化王维的具指:“鹿柴”简化成“森林”;“不见人”变成了“一切皆是孤独”,呆板而抑郁。第二行,译者将人语声诗化了,说它是“远远”而来。法语的不定代词恰到好处地去除了叙述者。
英语六级翻译荷花梅花牡丹范文 2019六级英语翻译真题答案参考
alsofondoftheflower,whichisoftenusedtodecoratethehouseduringthespringfestival.nanjingcityhasdesignatedplumbblossomasthecityflowerandholdstheflowerfestivaleveryyear,whichattractshundredsofthousandsofpeopletoappreciatetheflowerinsnowdespitethecold...
在意大利为中国医疗队做翻译:中医术语难倒我 武汉代表的是希望
石阳石祖籍山东,是中意顶级翻译员,多次担任中意两国重要官员会晤的翻译,也是多次中意重大会议的同声译员。他还是电影、电视、话剧演员,连续剧“温州一家人”的意大利副导演兼演员,双语话剧“铜门同梦”(首部以意大利华人移民史为题材)的主演,2019年获得了“文化艺术贡献金狮奖”。
周董的歌词翻译成英文竟然这么美,快来听一听吧~
翻译:佚名你住的巷子里Livinginyourlane我租了一间公寓IrentaAPT为了想与你不期而遇Tomeetyoubychance高中三年我为什么Threeyearsofhighschool为什么不好好读书Whynotstudyhard没考上跟你一样的大学Losethechancetobewithyouinthesamecollege...