facing the future课文翻译
FacingtheFuture面向未来Formanyofus,it’ssomethingwealreadyhaveexperienced.Onemoment,wearelyingcomfortablyinbed,abouttofallintoadeepsleep.Thenext,oureyesareopenandwefindourselveswonderingorevenworryingaboutpossiblythemostimportantissueofour...
白城雅思阅读真题解析_出国留学_中国教育在线
解析:(Almosteveryonewhowasinterviewedforthisspecialreport—修饰主语的定语从句)--主语said(thatthebiggestproblematthemomentisnotalackofdemandbutalackofgoodworktosell)--宾语从句.翻译:几乎每个接受这个特别报道访问的人都说现在这个时期最大的问题在于不是没有需求而...
25考研题源外刊阅读《今日心理学》双语精读版训练--嚼嚼嚼,是怎么...
Everytimeyoutakeabiteoffood,you’revotingforthehealthofyourbodyandyourbrain.Ourdietissomuchmoreimportantthanjustthecaloriesinourfoods,oreventhefats,carbsandproteins.However,mostpeopletendtoundervaluethesignificanceofdietinbrainhealth.你每...
雅思必备词汇参考(六)_出国留学_中国教育在线
例句:Thehealth-caresystemisintransitionatthemoment.57.trend/trend/n.趋势,方位,倾向v.伸向,通向,倾向例句:Thetrendatthemomentistowardsamorenaturalandlessmade-uplook.58.version/'v??r??n/n.版本,翻译例句:AnEnglish-languageversionofth...
专四语法历年重考考点
8.Atthatmoment,withthecrowdwatchingme,Iwasnotafraidintheordinarysense,asl___ifl___alone.A.wouldhavebeen...hadbeenB.shouldbe...hadbeenC.couldbe...wereD.mighthavebeen...were9....
中国使用水炮驱离菲律宾船只是威慑,不是动武
SCMP:WhatdoyoumakeoftheroleoftheUnitedStatesintheSouthChinaSeatensions?ZhouBo:Idon’tbelievetheUSwouldnecessarilycometotheforetoconfrontChinaonbehalfofanyAseanclaimants.Theywouldn’tbesostupid.TheyalreadyhaveenoughtroubleinEuropeand...
对称性破缺与涌现:对称性如何帮助理解生命和智能?
15.TozziA,SenguptaB,PetersJF,FristonKJ.2017Gaugefieldsinthecentralnervoussystem.InThephysicsofthemindandbraindisorders:integratedneuralcircuitssupportingtheemergenceofmind(edsIOpris,MFCasanova),pp.193–212.Cham,Switzerland:SpringerInternational...
毕节雅思阅读真题解析_出国留学_中国教育在线
翻译:这个市场所获得的利益之所以远超本身的范围主要是因为这个市场将巨大的财富、超强的自尊自负、贪婪和激情,还有各种争议通通汇聚在一起,令其它行业相形见绌。ThecurrentdownturnintheartmarketistheworstsincetheJapanesestoppedbuyingImpressionistsattheendof1989.2010—阅读第一篇...
“上头”用英语怎么说?千万别说up head哟!
Onthespurofthemomentspur是刺激的意思,onthespurofthemoment这个短语大家可能比较陌生,但是它出现过在《生活大爆炸》中,意思是一时冲动,冲晕了头脑,不够理智。例:Onthespurofthemoment,heaskedhertomarryhim....
把in the doghouse 翻译成“在狗窝里”,错得非常离谱
比如castthefirststone直接翻译是“先扔出第一块石头”,实际意思是,先挑起事端,先攻击他人;givesomeonethesack,字面意思是“给某人袋子”,潜在的深刻意思是“解雇某人”。本义和引申义有一点关联,既然是给某人袋子,就是让他收拾东西走人,不就是“开除,解雇”的意思吗?turntail这个短语同样很形象,直接...