游戏翻译的艺术:从游戏名到经典台词,哪个最令人惊艳?
当然,除了意译之外,也有不少游戏采用音译的方式,比如:啪嗒砰(Patapon)、拉比哩比(Rabirabi)、泰拉瑞亚(Terraria)等,比起直译和意译,音译有时更具有趣味性,更有助于游戏的推广。以上主要说的是游戏名称翻译,如果深入到游戏的内容中,同样也诞生了许多经典翻译,比如一些让人拍案叫绝的台词翻译。下面我们...
从台词到地名,盘点《权力的游戏》中让人拍案叫绝的精彩翻译
地名翻译King'sLanding(君临城)Winterfell(临冬城)CastelyRock(凯岩城)Strom'sEnd(风息堡)Sunspears(阳戟城)Eyrie(鹰巢城)Riverrun(奔流城)Dragonstone(龙石岛)RiverRun(奔流城)Thewall(绝境长城)Highgarden(高庭)
在找游戏本地化翻译服务时,北京翻译公司认为要了解这4点
好的本地化翻译公司能够将游戏中的文字内容准确翻译成当地语言,同时也保留原汁原味的文化元素,使玩家更容易理解和接受游戏的情节和背景。另外,对于游戏中的文化隐喻或者特定的行话,好的本地化翻译公司通过灵活应对,使玩家不会因为语言和文化上的障碍而产生困扰。其次,不同的国家和地区有着不同的审查标准和文化背...
学霸主播女流试玩《黑神话:悟空》英译版:游戏翻译太用心了!
最近,在直播中展示了英译版《黑神话:悟空》的知名学霸主播女流也向我们展示了她的体验。在试玩过程中,她表示游戏的翻译工作确实非常用心,而非简单直译。例如,“小西天”被翻译成了“thenewwest”,这个设计与游戏中黄眉所为的背景完美结合在一起。尽管如此,即便女流这样对中文有着深厚造诣的人也承认,要让非汉...
黑神话悟空中的很多翻译直接用了拼音 国产3A游戏新纪元
业内巨头米哈游将其誉为中国游戏界的“希望之光”。游戏制作团队在翻译处理上采取了创新方式,如角色名称“悟空”直接拼音化为“Wukong”,保持了原汁原味的文化特色,这也促使不少外国玩家开始主动探索《西游记》原著,加深对中国文化的了解。游戏中的场景设计大量汲取了真实的中国山水和古建筑精华,山西等地的27处实景被...
《黑神话:悟空》的英文翻译有哪些亮点?
游戏第一章的很多boss译名也体现了这一特点(www.e993.com)2024年10月15日。比如“广智”和“灵虚子”这两个西游记里面的角色直接译为Guangzhi以及Lingxuzi。另一个角色“波里个浪”则翻译为:Baw-Li-Guhh-Lang,这种译法专业上称为phoneticrepresentation,有点类似中国人用“注土音”来学英语单词。
任天堂应该将外包翻译的名字写进游戏里吗?
《塞尔达传说:王国之泪》特别致谢了Localsoft公司,参与翻译的个人则被忽略在行业内,外包人士的劳动成果不被各大游戏厂商承认的现象十分常见,游戏厂商和翻译公司互相扯皮的情况也很普遍。例如,本地化公司Altagram参与《博德之门3》和《暗黑破坏神4》的翻译工作,结果都因为没给外包译者署名遭到玩家指责。
翻译质量太差了!游戏产业要注重品质和用户体验
随着中文字幕和配音游戏的增多,质量却逐渐下降。比如《瘟疫传说:安魂曲》中的繁体中文翻译为“按下任意键”,而简体中文则改为了“随便按一个键”,虽然意思可以理解,但这种随意的翻译方式让人感到不舒服。更有甚。
玩家吐槽游戏简中翻译越来越随意:有的连剧情都改
有网友以《瘟疫传说:安魂曲》举例,描述了简中翻译的一些问题。在《瘟疫传说:安魂曲》中,游戏主界面繁中翻译为“摁下任意键”,简中则是“随便摁一个键”,虽然意思能理解,但这种翻译方式还是有些“随便”。更有人发现,一些配音连剧情都改了。网友表示,有些翻译会为了“雅”而自己加戏,结果却适得其反。
黑神话迄今最强国外粉丝!翻译海量资料建游戏网站
据@黑神话吧网友@雷霆手段显菩萨心肠发帖,迄今最强《黑神话:悟空》粉丝或已经找到,这名日本老哥因对这款游戏的热爱,所以自建了一个游戏资料网站,将大量《黑神话:悟空》的资料翻译成日文,甚至包括最新推出的宣传推广活动。据悉,这名老哥自称是“爱玩游戏的大叔”,