《勇者斗恶龙3 HD-2D 重制版》主角或将不再区分男女 仅用代称表示
根据速报ryokutya837的消息称,在《勇者斗恶龙3HD-2D重制版》中,主角或将不再区分男女,转而是使用代称来表示:容貌A和容貌B。其中ryokutya837还提到,容貌A看起来像是男勇者、容貌B看起来像女勇者,它们的配音演员也印证了这一点,容貌A的配音演员为桧山修之(男),容貌B的配音演员为皆口裕子(女)。在原版《勇者...
中国龙应该翻译成Loong!别再提Dragon,纠正势在必行
Dragon不应是我们龙的代称,中华龙应该翻译成Loong,而这种纠正势在必行!我们每一个人都有推广的责任!龙年到了,我们正好借用这个龙年的机会向外界表示,中华龙应该是Loong,而非Dragon。我们每个人都应该知道“龙”在中华文化中的独特地位和含义。传统上,中国文化中的龙被称为“龙”(拼音lóng),它被视为一种...
龙的翻译必须是Loong,纠正势在必行!译成Dragon大错
译成Dragon大错文:金锋以往,很多外国人包括我们中国人都把中华龙翻译成“Dragon”。但是,这种翻译是不正确的。Dragon不应是我们龙的代称,中华龙应该翻译成Loong,而这种纠正势在必行!我们每一个人都有推广的责任!中华龙形象龙年到了,我们正好借用这个龙年的机会向外界表示,中华龙应该是Loong,而非Dragon。我们...
把“龙”误译为“dragon”,是中国文化对外传播的大败笔!
此处的“鲟鱼”应该是“鲤鱼”的代称,因为当时欧洲还没有鲤鱼。原文中的Loung即是作者对“龙”的音译。1583年出版的《葡汉辞典》(DicionárioPortuguês-Chinês)把“龙”译为bicha-serpens(林虹秀汉译为“似蛇之大虫”),把“蛟”译为葡萄牙文drago,即拉丁音里的dracō或英语中的dragon。一般认为该辞典由意大利...
Douglas Wilson 现在就要针对你:虐待性游戏设计
翻译:罗皓曦校对:叶梓涛原文:Wilson,D.,&Sicart,M.(2010,May).Nowit'spersonal:onabusivegamedesign.InProceedingsoftheInternationalAcademicConferenceontheFutureofGameDesignandTechnology(pp.40-47).图片为校对者补充。
畅销50万册纪念版,最轻盈的彩图《诗经》来了
比如《召南·小星》,因为诗里提到了棉被和床帐(衾裯),有人就误以为是一名小妾的口吻,“小星”一词甚至一度成了小老婆的代称(www.e993.com)2024年12月19日。题解就对此作出澄清:这其实是写一名小官吏携带衣被赶夜路出差,自叹命苦的诗。二是提示历史背景,弥补前人考辩的阙漏疏失。
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
此处的“鲟鱼”应该是“鲤鱼”的代称,因为当时欧洲还没有鲤鱼。原文中的Loung即是作者对“龙”的音译。1583年出版的《葡汉辞典》(DicionárioPortuguês-Chinês)把“龙”译为bicha-serpens(林虹秀汉译为“似蛇之大虫”),把“蛟”译为葡萄牙文drago,即拉丁音里的dracō或英语中的dragon。一般认为该辞典由...
新加坡人最怕的五件事
整句话翻译成普通话,就是“快啦,不要拖延了”。在街边停车,没缴停车费,被稽查员开罚单。如果自己是司机,就会感叹一声:“Auntielailiao,jialatliao”“Auntie”是英语,即“大妈”之意。由于大多数停车稽查员是中年女性,所以用“Auntie”为代称。
重磅!2024春晚考点出炉!各科名师连夜整理,今年高考很可能会考
这里为什么用Loong呢?loong,也可以写作long,是“中国龙”的英文翻译。早在清末期,在美华人就将“中国龙”译作loong,以和西方的dragon区别开来。新加坡总理李显龙的英文名也翻译成LeeHsienLoong。在我国古代传说中,龙角似鹿,头似驼、眼似兔、项似蛇、腹似蜃、鳞似鱼、爪似鹰、掌似虎、耳似牛,是一种能...