十载众行远,携手启新程——2024北京优秀影视剧海外展播季·非洲在...
自2014年启动的北京优秀影视剧海外展播季,十年来在北京广播电视局的支持下,将《觉醒年代》《欢迎来到麦乐村》等一大批优秀中国影视作品翻译成英语、法语、葡萄牙语和斯瓦希里语等多种语言在坦播出。特别是《欢迎来到麦乐村》更是双方合作的典范,坦桑尼亚联合共和国总统萨米娅??苏卢胡??哈桑向《欢迎来到麦乐村》...
网易见外联手人人影视,用AI视频翻译技术快速制作字幕
成立13年以来,陆续翻译过包括《权利的游戏》和《纸牌屋》在内的数百部海外影视作品,目前主要为正版影视作品、书籍和游戏的进出口提供专业翻译服务。通过来自网易人工智能事业部的“网易见外”产品技术加持,字幕编译者只需在机器听写翻译的基础上进行校对和润色,并能直接在见外系统中压制输出,这将大幅提升视频翻译效率,...
继粤剧、影视剧改编后,茅奖作品《白门柳》再获外文翻译青睐
《白门柳》小说作者刘斯奋对本次影视剧改编充满期待。他认为,《白门柳》是一部文化小说,改编难度大,期待改编团队多在雅俗共赏上下功夫。除此之外,他还很感动的是,他的《白门柳》第一部《夕阳芳草》将被广东外语外贸大学翻译学教授、国家留学基金委高级访问学者褚东伟教授翻译为外文出版。广东外语外贸大学翻译学教授、...
影视译制:不仅是语言翻译,更是文化诠释
二十世纪四十年代末,长春电影制片厂的前身东北电影制片厂,以及上海电影制片厂先后成立翻版组、翻译片组。1949年,新中国第一部译制片、苏联电影《普通一兵》上映。紧接着,《乡村女教师》《列宁在1918》等作品涌现,成为时代经典。《列宁在1918》中的台词“面包会有的”,时至今日仍是人们经常援引的金句。1957年,上海...
日本治愈系影视作品的形式与风格以及治愈系作品的叙述结构
在形式上,叙事由主角被地域社会或群体的孤立开始,经由一系列的情节发展,结尾主角在重新构筑新的精神网络中得到大团圆而结束;在风格上,治愈系影视作品中大量存在的日本神道教神社,和式庭院、樱花等代表日本的传统文化元素。治愈系影视作品将主角的生活场景和传统元素紧密的结合起来,在“杂种”形的社会背景之下...
文学经典的影视“翻译”
借用文学翻译策略中的“异化翻译”所形成的对应的改编策略是“异化改编”,即在改编过程中充分尊重“源语文本”,尊重文学经典原著的风格特质和情节结构(www.e993.com)2024年11月26日。不过,作为文字文本的文学经典毕竟不同于作为视觉文本的影视作品,这两种艺术形式具有各自的特性,我们所说的“异化改编”也是相对而言的。在改编过程中要充分考虑源语文...
中字版预告发布:影视翻译的文化责任与挑战
中字版预告发布:影视翻译的文化责任与挑战近期,电影行业再次引发热议,尤其在中字版预告的发布上,引发了公众对影视翻译的关注。这一现象不仅关乎娱乐产业的市场运作,也涉及文化传承和交流的方式。翻译在影视作品中扮演着桥梁的角色,然而,如何做到精准传达原作的内涵与情感,始终是个值得探讨的问题。许多观众常常对影片的...
影视业AI应用超乎想象 剧本评估从一周降为半小时
用于作品翻译同步输出多语种剧情介绍为了助力战略地位显著提高的“出海”业务,华策创立了全球影视版权交易一站式云平台C-dramaRights。云平台集保护、确权、分发和交易于一体,上线两年,已经吸引了全球102个国家和地区的8000多家影视用户入驻,包括美国、日本、韩国、中东等国家和地区的顶尖媒体机构,上线1.4万小时优质内容...
中国福尔摩斯连环“话”丨中国第一篇“福尔摩斯探案”小说的翻译
《大复仇》(1904年)、《恩仇血》(1904年)、《血手印》(1904年)、《歇洛克奇案开场》(1908年)、《壁上血书》(1915年)和《血书》(1916年),其中除了林纾是根据这起案件在整个《福尔摩斯探案集》中的篇目顺序,将其翻译作《歇洛克奇案开场》之外,其他几位译者基本都在标题上凸显出“复仇”、“血”、“手印”等...
影视业AI应用如何超乎想象?
用于作品翻译同步输出多语种剧情介绍为了助力战略地位显著提高的“出海”业务,华策创立了全球影视版权交易一站式云平台C-dramaRights。云平台集保护、确权、分发和交易于一体,上线两年,已经吸引了全球102个国家和地区的8000多家影视用户入驻,包括美国、日本、韩国、中东等国家和地区的顶尖媒体机构,上线1.4万小时优质内容...