直面中国文学作品海外传播之痛 华文作家开“药方”
中国文学作品难以“走出去”已成为业内人士的一块“心病”。“用华文写作的作家在世界文坛上占有相当的比例,但就文学作品翻译成不同国家的语言而论,中国的排名很靠后。”中国作家协会副主席吉狄马加说,当下中国已是世界第二大经济体,但我们的对外文化传播还无法与大国的地位相匹配。日本学者姜建强也感受到了文...
四川脑瘫女作家的文学之路:作品被翻译成英文出版 用一根手指敲出...
陈媛,笔名蚁蝶,四川都江堰人。1983年,刚出生的陈媛被诊断为先天性小脑偏瘫,从小喜爱文学的她,在家人的精心照顾和自己的勤奋努力下,成为一名作家,依靠左手一根手指,创作了多部作品和散文、短篇小说。陈媛加入了四川省作家协会,还担任了都江堰市作家协会理事。陈媛2014年,陈媛的第一部小说《云上的奶奶》正式出...
“共译文学互鉴——北京文学作品土耳其文译介研讨会”在...
巴图尔介绍,作为首次中文直译土耳其语的长篇小说,《猫城记》土耳其版已成为当地畅销书,5次印刷,给出版社以及汉学家们很大鼓舞。该书被列为土耳其“世界现代经典”系列文学著作,还进入了阿塞拜疆主流书店。他还强调了出版中国图书的时代价值,此次活动是中国文学在土耳其的新的开启。宁肯、石一枫、文珍,分别就翻译作品、...
把更多中国文学作品带给西班牙读者(海客话中国)
39岁的马诺目前在巴塞罗那庞培法布拉大学教授中西翻译,在巴塞罗那自治大学教授现当代中国文学与思想,同时还是巴塞罗那孔子学院的中文外教。他先后翻译出版了鲁迅的《聪明人和傻子和奴才》等多部作品。2011年,马诺与几位热爱中国文学的朋友一起创办了“翻译中国”(China-traducida)网站。该网站不仅收集已翻译成西班牙...
2024年度中国当代作品翻译工程征集公告
五、联系方式邮寄地址:北京市朝阳区东土城路25号中国作协创研部中国当代作品翻译工程办公室邮编:100013附件:中国当代作品翻译工程申报表(文学)中国作家协会中国当代作品翻译工程办公室2024年2月22日编辑:邓洁舲二审:张俊平三审:王杨
中国文学德译作品的译名研究
异化译名指的是将原文中的题目作为翻译中心,通过目的语的形式对其进行德译,在此背景下,原文中的语言文化特征就无法凸显出来,读者也无法根据译名直接了解文学作品的内涵(www.e993.com)2024年10月12日。沈从文《福生》1985年德译本的标题就是《Fusheng》,如果不读作品,很难明白标题的含义。沈从文《菜园》2008年德语本的名称是“玉家菜园”,本来常见语...
文学经典的影视“翻译”
文学作品和电影毕竟属于不同的艺术范畴,作为语言艺术形式的文学经典和作为视觉艺术形式的电影有着各自特定的表现技艺和艺术特性。如果一部影片不加任何取舍,完全模拟文学经典中所提供的情节,那么,这样的“译本”充其量不过是“硬译”或“死译”。翻译常常被视为“再创作”,从一种语言文字形式向另一种语言文字形式的转...
2023中国网络文学出海趋势报告发布:AI翻译降本提效,海外年营收超...
中译英的《神话纪元,我进化成了恒星级巨兽》、英语译西班牙语的《公爵的蒙面夫人》等多部AI翻译作品已成起点国际最高等级的畅销作品。杨晨阅文集团副总裁、总编辑杨晨介绍,为了让中外好故事实现更大范围的国际传播,起点国际将启动多语种发展计划,借助AI翻译上线英语、西班牙语、印尼语、葡萄牙语、德语、法语、日语...
胡宗锋:给文学作品插上新翅膀,让作品飞得更远
胡宗锋:在改革开放前,陕西当代作家的作品翻译不是很多,我个人见到的英文作品有《创业史》《铜墙铁壁》《保卫延安》等为数不多的几部。随着改革开放的深入和国外对中国的关注越来越多,才渐渐多了起来。但直到今天,除了我们翻译团队的翻译外,译介陕西作家作品的国内翻译家还不是很多。如何推进陕西文学走进世界,是我们一...
媒体:《射雕》英译本黄蓉变“黄莲花” 译者是瑞典姑娘
因原著情节丰满、篇幅很长,出版商决定将《射雕英雄传》(TheLegendsoftheCondorHeroes)分为4卷陆续翻译出版。这次出版的第一卷名为《英雄诞生》(AHeroBorn),在书店内,这部作品被置于“玄幻类文学作品”门类之下。如今,金庸迷的阵容里又要增加一大批五湖四海的“歪果仁”了。