这些神作我们爽就可以,可翻译要考虑的事情就多了...
所谓游戏本地化,是指为适应目标国家的玩家群体而对游戏进行调整修改的过程,通常包括翻译、文化适应、校对、配音、UI调整、质量测试(LQA)等等,其中最基础也最重要的一环就是翻译。在过去,一款游戏通常不会囊括面向两个市场的文本内容,大家也不觉得两种语言需要出现在同一款游戏中,只要为指定市场提供最佳的游戏体验即可。
英语在线翻译
雨果跨境为跨境从业者提供最新英语在线翻译相关信息,每天更新英语在线翻译相关的文章、视频、问答等内容,雨果跨境作为品牌出海产业互联网平台,为跨境企业精选英语在线翻译相关服务,助力中国品牌快速拓展海外市场。
索尼申请技术专利 将在其游戏中添加实时手语翻译器
据外媒tech4gamers报道,索尼最近公布的一项专利旨在为其游戏添加手语翻译功能,以帮助残疾人游戏社区。该专利谈到了如何在进行实时对话时将各种手语翻译成文字,可以通过使用虚拟形象和手势来帮助聋人玩家更好地交流。该专利名为“虚拟环境中的手语翻译”,通过讨论两个用户之间的交互来描述其功能。例如,一位英语用户可能...
开放空间Over Field汉化详细步骤,一键下载汉化翻译
接着,在启动迅游手游加速器后,可以在搜索栏中输入游戏名称“开放空间:OverField”,找到游戏后可直接进行下载安装。值得注意的是,在搜索结果中选择游戏并进入详情页面后,应该点击“迅游环境启动”,以便通过迅游环境完成游戏的安装。当然,您也可以直接进入迅游手游加速器首页的“迅游环境”分区,从中找到《开放空间:Over...
游戏翻译的艺术:从游戏名到经典台词,哪个最令人惊艳?
当然,除了意译之外,也有不少游戏采用音译的方式,比如:啪嗒砰(Patapon)、拉比哩比(Rabirabi)、泰拉瑞亚(Terraria)等,比起直译和意译,音译有时更具有趣味性,更有助于游戏的推广。以上主要说的是游戏名称翻译,如果深入到游戏的内容中,同样也诞生了许多经典翻译,比如一些让人拍案叫绝的台词翻译。下面我们...
封锁协议汉化翻译的指南
以下是使用UU同步翻译功能实现《封锁协议》游戏内容汉化的具体步骤:下载并安装UU:首先,请从UU的官方网站或官方授权渠道下载最新版本的软件(www.e993.com)2024年11月25日。按照屏幕上的提示完成安装,并确保软件能够顺利运行。启动UU并查找《封锁协议》:打开UU软件后,在搜索框中输入“封锁协议”或英文名称“LockdownProtocol”。找到对应的游戏条目...
任天堂应该将外包翻译的名字写进游戏里吗?
例如,本地化公司Altagram参与《博德之门3》和《暗黑破坏神4》的翻译工作,结果都因为没给外包译者署名遭到玩家指责。在《博德之门3》首发版本中,巴西葡萄牙语译者名单里只有Altagram高管的名字对于《博德之门3》,拉瑞安及时反馈并明确指出“都是Altagram的错”,Altagram最后迫于压力发布长篇道歉文章,随后于补丁中补上...
学霸主播女流试玩《黑神话:悟空》英译版:游戏翻译太用心了!
最近,在直播中展示了英译版《黑神话:悟空》的知名学霸主播女流也向我们展示了她的体验。在试玩过程中,她表示游戏的翻译工作确实非常用心,而非简单直译。例如,“小西天”被翻译成了“thenewwest”,这个设计与游戏中黄眉所为的背景完美结合在一起。
鸣潮:将在韩国举办发布会,讨论游戏内的翻译问题
比如岁主角被翻译成了“龙的星座”,更离谱的是踏光兽被翻译成了“??????????????”。这个????????我不知道是不是翻译组整活,不管理解成音读英语aminos(氨基酸),还是音读中文“啊米诺斯”都非常逆天。11日,《鸣潮》在韩国的官方推特账号宣布,将于8月初为用户举行特别会议。库洛游戏表示...
致中国玩家的一封信,《星露谷物语》开发者因游戏翻译问题道歉
优秀的翻译不仅应准确传达原文含义,还需兼顾目标语言的文化背景与玩家群体的审美习惯。《星露谷物语》作为一款在全球范围内广受欢迎的模拟经营游戏,其本地化质量直接影响着庞大中国玩家群体的游戏感受。随着翻译与字体回归玩家认可的版本,《星露谷物语》有望重拾其在中国市场的和谐田园风情,继续为玩家提供舒适、沉浸的游戏...