刘建超曾是外交部历史上最年轻发言人
不过他已在今年4月和陆慷交接,专任外交部部长助理,去职前外交部网站对他的介绍是:主管亚洲地区事务和新闻、领事工作的部长助理。幽默应答建议记者“多练练跑步”大概由于多年主管新闻工作,刘建超对待媒体态度开放、友善,在境内外媒体圈中一直有着不错的口碑。幽默也是刘建超的一大特点,2004年2月27日第二轮六方...
80年华国锋访问日本,记者招待会前询问翻译:日本记者会问啥问题
没多久,周斌就把第二天在记者招待会上负责提问的人给找着了。巧了,周斌正好认识那人,赶忙就问人家第二天会问啥问题,还跟人家说明,自己知道这些是为了提前做好准备,好保证翻译的质量。对方听完后挺友善地给了回答,说那几个问题是他跟几家媒体一块商量定的,通常来讲,不会再有其他人来提问了。搞明白状...
邓小平访美谁当翻译?纽约时报:离不开的冀先生
他们主要不是在夸他的翻译技巧啦,而是讲美国缺像他这样效率高的译员,只能靠他来沟通两边。就算美国很快开始培养自己的中文翻译了,可过了几十年,等克林顿总统访华的时候,美方的译员还是老是被批评,说翻译得不行,技巧不咋地之类的。其实冀朝铸的情形和别的译员不太一样嘞,他呢,完全是个中国人,不过是...
厉害了!00后翻译团,做了个8国语言的抗疫网站
“中国疫情爆发后,外媒对海外华人报道可以说展现了他们的立场和角度,有知名媒体用标题煽动民族主义情绪,但外国人都这样吗?”一直关注该话题的Tracey说,“《国家报》采访了自我隔离的华人,他们曾担心会被拘留,但当地人是友善的。我认为翻译这样的报道是有意义的,报道客观记录了海外华人、当地人的做法和感受,它破除了...
李玉民教授与他热爱的翻译事业
四十余载笔耕不辍,李玉民将这种坚持归结为对翻译的热爱。“没有热爱,永远也成不了真正的翻译家。”每当有学生通过自己的译作喜爱上一个法国作家,他便倍感欣慰。因为在他看来,翻译的价值在于文化传播与理解。文学在人文交流、民心相通中起着非常重要的作用。李玉民说:“我的一些法国朋友读过老子《道德经》和四大...
日本人,真有看起来那么友善么?
他人对你一次两次的给他添麻烦可能会友善待之,但时间长了,未必不会心生意见,而这个意见在讲究含蓄的日本人那里又是不会直接说出来的,他可能会一直忍着——直到某个时刻,他真的忍不了了,直接跟你说:“你这样打扰(邪魔)到我了(www.e993.com)2024年10月14日。”如果事情发展到这一步,再想修复关系,怕是就很难。
汤唯放话!完全不可能离婚,曝夫家:对我非常友善且尊重
汤唯表示不在乎流言蜚语,因为现在生活很开心,夫妻俩忙着合力照顾女儿,她也聊到虽然嫁去韩国,但没有被迫改变自己太多习惯,“夫家对我非常友善且尊重,很尊重我作为一个外国人的习惯。”汤唯近日接受郑裕玲专访,坦言其实还没有很明白韩国拍片节奏,因为语言尚未相通,和韩国剧组大多说英文,需要时也会透过翻译翻成中文,...
他是最后一个什么都懂的人,去世时年仅55岁
托马斯·杨天赋异禀、学富五车、远见卓识,他也是一个谦逊而友善的人。我们可以想象他对患者真诚的帮助和安慰,尽管他比任何人都更了解,他那个时代的医疗水平多么有限。在发明麻醉剂或“细菌理论”诞生之前,大部分医学工作都是依赖于外科医生的解剖知识和操作技巧,以及药剂师配制的药水。
翻译家刘文飞:读与被读,几乎就是我们生活的全部
2010年,俄罗斯文学著名学者刘文飞在耶鲁大学访学,看见耶鲁学生主办的报纸《耶鲁每日新闻》的第一版有句醒目的广告语——“Readorberead”,这句话当即戳中了他的心,他想到日后用这个名字写一本书。“我们这些写作的人、翻译的人,天天做的事情不就是在读,读完了把自己的一点想法记录下来。读与被读几乎就是...
我80后离异男,和巴铁美女约会,被放鸽子很受伤,原因却哭笑不得
餐厅经理瓦西姆曾在杭州待过几年,对中国人很友善。一个周末,他邀请我们去他家里做客,同时接待我们的还有他的女友萨蒂亚,她在一所学校教艺术,还经营着一家专营女性用品的公司,网上销售,送货上门。通过他们,我了解到在卡拉奇有很多职业女性。像瓦西姆和萨蒂亚这样自由恋爱的人也不少。时代变了,人的观念也在不停改...