史家之绝唱,无韵之离骚:揭露人性真相
史家之绝唱,无韵之离骚:揭露人性真相读史,得以见古事而知今,明人心人性,得借鉴。而读历史,《史记》是绕不开的。它与《资治通鉴》并称为“史学双璧”,有较高的文学价值。鲁迅评价“史家之绝唱,无韵之离骚”。作为享誉世界的文学巨作,更是史学的大成。就算是孩子,从小学到高中,它几乎覆盖了所有的文史科目,...
美女翻译张璐:10年9上总理记者会,凭能力升官外交翻译副司长
当温总理的回答引用了离骚中的名句:“亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。”这句话如果直接翻译,则“九死”会被翻译成“havediedninetimes”,可在问题的语境下,张璐没有思考,脱口而出“FortheidealthatIholddeartomyheart,I'dnotregretathousandtimestodie”。九死被翻译成为“a...
高中语文必修二离骚原文及翻译 ?
1离骚原文及翻译原文:长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。余虽好修姱以鞿羁兮,謇朝谇而夕替。既替余以蕙纕兮,又申之以揽茝。亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。怨灵修之浩荡兮,终不察夫民心。众女嫉余之蛾眉兮,谣诼谓余以善淫。固时俗之工巧兮,偭规矩而改错。背绳墨以追曲兮,竞周容以为度。忳...
顾钧“离骚”的四种翻译方法
近年来,也许是为了避免纷扰,有些外国学者直接用LiSao来翻译“离骚”,比如著名美国汉学家宇文所安(StephenOwen)主编的《中国古代文学作品选》,但他和孙康宜联合主编的《剑桥中国文学史》中却还是使用了OnEncounteringTrouble这个译法,可见班固、司马迁之说影响深远。和“离骚”这个题目一样,屈原最终的结局也是众...
“首席翻译”张璐履新!翻译《离骚》名句意外“走红”,半路出家...
因翻译《离骚》名句而意外“走红”张璐第一次“走红”是在2010年。当年3月14日,张璐接替资深翻译费胜潮,第一次出现在两会的总理记者会上。当时,温家宝总理引用了《离骚》的名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,张璐翻译为“FortheidealthatIholddeartomyheart,I'dnotregretathousandti...
“翻译女神”张璐,履新了!还记得她在总理记者会上翻译的《离骚...
4月23日,外交部网站“翻译司”栏目更新信息显示张璐已经履新外交部翻译司副司长张璐人民视觉资料图多次亮相总理记者会曾因翻译古诗词《离骚》走红张璐出生于1977年,是土生土长的济南姑娘,是外交学院国际法系1996级学生,曾在伦敦一所大学学习外交学专业,并获得硕士学位(www.e993.com)2024年10月26日。2000年,23岁的张璐从外交学院国际...
济南走出的“翻译女神”张璐履新 曾因在总理记者会上翻译《离骚...
2010年3月14日,33岁的张璐首次亮相总理记者会,正式进入人们的视野。2011年,张璐因在两会记者会上流利翻译温家宝总理引用的古诗词,走红网络,好评如潮。相信大家应该还有一定印象,她对于《离骚》中的句子“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”的翻译。古文翻译对于一般的笔译来说,都要揣摩良久而度其意,在同传...
翻译学习 | 杨宪益、戴乃迭译《离骚》文言文英译赏析
翻译学习|杨宪益、戴乃迭译《离骚》文言文英译赏析离骚长太息(叹息)以掩涕(哭泣)兮,哀民生(百姓的生活)之多艰(艰难)。余虽(只是)好修姱(kua)(美好)以鞿(ji)羁(约束)兮,謇(jian)朝谇(sui)(献忠言)而夕替。(止不住的叹息擦不干的泪水啊,可怜人生道路多么艰难不顺利。
涨知识!你知道《离骚》翻译成英文,会美成什么样吗?
学习过《离骚》选段的小伙伴们你们知道这篇诗作也有英译版吗?(幸好英文版不是高中必背)滑动海报来品读一下杨宪益老师与戴乃迭老师翻译的《离骚》吧滑动查看翻译滑动查看翻译滑动查看翻译滑动查看翻译滑动查看翻译滑动查看翻译滑动查看翻译
这才是真正的翻译官!张璐翻译古诗词《离骚》迷翻网友!
被称作“樱桃小丸子”的美女翻译张璐,曾因翻译古诗词《离骚》瞬间走红。据悉,张璐曾经连续七年担任总理记者会翻译,她翻译的古诗词更是让圈粉无数。(更正:“苟利国家生死以,其因祸福避趋之”译文:Ishalldedicatemyselftotheinterestsofthecountryinlifeanddeathirrespectiveofpersonalwealand...