读书遇上不合口味的翻译,就像吃鱼卡了刺
翻译的受认可度,并不总是以译者的声名、地位论高下。尽管梁实秋属于前辈大家,但在《咆哮山庄》还是《呼啸山庄》的选择上,后世已默默给出了答案:不管是谁来翻译,都无一例外地沿用《呼啸山庄》这个名字,甚至有出版社在再版梁实秋译本时,大概是出于公众辨识度的考虑,依旧使用了《呼啸山庄》。最近,“哈利·波特”系列...
Pierre Corbinais 让游戏写作具有真实感的建议
在FacebookMessenger上,我试图通过写“courage!”(英文意为“Hanginthere!”,坚持下去,法语中的鼓起勇气!)来安慰她。但是我的手指一滑,我写了“Courge!”(意为“骨髓!”或“南瓜!”实际上,这句话在英语中被巧妙地翻译为“Hangintree!”)。这让她笑了起来,也确实多少安慰到了她一下。从那时起,...
原创翻译家杨苡的一百年与许多事 逝者
WutheringHeights定为《呼啸山庄》,成为了公认的佳译。据译林出版社消息,文学翻译家杨苡于2023年1月27日晚8时30分离世,享年103岁。杨苡的人生百年,经历了军阀混战、抗日战争、解放战争、新中国成立……1919年至今,淌过最浓郁跌宕的一段近代中国史。杨苡出生于一个文学家庭,她的兄长杨宪益与丈夫赵瑞蕻都是著名翻...
名著这么翻译,销量不就咔咔上来了,评论区的取名鬼才真多!
这个是真修成正果,可没有其他意思哦。呼啸山庄:《关于我被收养以后爱上了妹妹并把兄弟赶出了家的故事》哈哈哈,好一个霸道虎妞强制爱。论语:《一觉醒来我成为了三千弟子爱慕的师尊》那年杏花微雨,你说你是果郡王。倩女幽魂:《开局借宿古寺,美女老婆找上门》你跟重生过不去了是吗?我看这部小说,半夜零点开...
对话赵瑞蕻次女赵蘅:走近中法“国礼书单”背后的温籍翻译家
赵瑞蕻是名著《红与黑》的中文首译者,杨苡是《呼啸山庄》译名首创者。赵蘅的舅舅是被誉为“翻译了大半个中国”的著名翻译家杨宪益,舅母戴乃迭也将许多中国文学经典翻译成英文。1956年,赵瑞蕻、杨苡夫妇和三个子女摄于上海。从左自右子女为赵蘅、赵苡、赵苏。
河南大学外语学院高继海教授荣获中国翻译协会“资深翻译家”称号
高继海教授在翻译方面成绩卓著,从1985年从教以来,先后翻译英文作品10部,包括《人格变化与最佳选择》《获诺贝尔奖的女性》《呼啸山庄》《独家新闻》《精神分析引论》《时间景象》《奥林匹亚公元前420》《我的生活故事》《一知半解》《衰落与瓦解》,合计220多万字,其中译著《获诺贝尔奖的女性》获第七届(1993...
拿起译笔让生命开出花,巴金是她的人生指路人
杨苡翻译的《呼啸山庄》,被誉为“不可撼动的经典译本”,流传至今依然受到无数读者的喜爱,已然成为中国文学记忆中的瑰宝。此外,杨苡还翻译了《天真与经验之歌》《永远不会落的太阳》《俄罗斯性格》《伟大的时刻》等国外名作,并著有《青青者忆》《魂兮归来》等散文随笔集,编注《雪泥集:巴金致杨苡书简劫余全编...
对谈|如何让大众重新爱上文学阅读
这本书英文名叫TheLimitsofCritique,所以批判是有很多限度的。菲尔斯基在书里,尤其是在导言里提到了最重要的一个限度:它已经成了一个基调。大家一提到文学批评,就觉得应该在文本中去发现文本与政治合谋的地方。那么菲尔斯基觉得,除了作为主导的元话语的地位,批判还有什么别的限度,以至于我们现在必须改变这种基调,让...
翻译了《呼啸山庄》,那位103岁的“已故少女”走了
此前,梁实秋曾翻译过这部作品,定名为《咆哮山庄》。梁实秋英文水平超一流,但杨苡总觉得译名不妥。一个风雨交加的夜晚,一阵疾风呼啸而过,雨点打在玻璃窗上,宛若凯瑟琳的哭泣。灵感突然从天而降,她兴奋地写下“呼啸山庄”四个大字。1955年6月,《呼啸山庄》由巴金的平明出版社出版,极受欢迎。但不久,《...
103岁著名翻译家杨苡先生去世,首创《呼啸山庄》译名
以《呼啸山庄》之名介绍给中国读者的翻译家她的先生赵瑞蕻也是中国翻译《红与黑》的第一人她翻译力求“信达雅”首创“呼啸山庄”的译名在西南联大,杨苡遇到了翻译之路的“引路人”沈从文沈从文看重她在英文方面的才华建议她从中文系转去外文系并给了她很多翻译的书看巴金也写信鼓励她尝试翻译“不要...