韩籍作家韩江获得2024年诺贝尔文学奖,她帮助韩国文学摆脱边缘化
环球时报驻韩国特派记者莽九晨环球时报驻韩国特约记者褚祎“韩江的文学作品直面历史创伤,揭示人类在生活中的软弱,是极具冲击力和诗意的散文。”瑞典文学院当地时间10日公布,评选韩国作家韩江为2024年诺贝尔文学奖得主,成为首位荣膺此奖的韩国作家,也是继已故前总统金大中之后的第二位韩籍诺贝尔奖得主。抒情文...
如何翻译“火车”的“名字”,也是个学问
也好理解,就像“东风韶山”根本没法翻译,也不需要翻译。另诸如“出云”,日本人自己直接不翻译“Sunrise”,使此目的地名屡被误认作列车爱称。台湾的“莒光自强”,在英文订票网站上,直接延用威妥玛拼音,同样并不翻译。类比之,中国人也很难理解“灰狗巴士”是怎样的一种图腾。亦需要额外补充,这显然不是“猫和...
好癫的韩译中 #宋雨琦 #翻译 #万万没想到
速度洗脑循环Error:Hlsisnotsupported.视频加载失败娱乐鸭ou6283粉丝平平无奇的娱乐新闻搬运工所属MCN:新偶文化00:57大冰老师还是太全面了!00:37劳资蜀道山的威力具象化了00:23山东真不愧是礼仪之邦00:20看得出他是白羊座~~00:51姐姐说的话过于真实了,不过萝卜青菜各有所爱...
韩网友抗议泡菜译成中国辣白菜 集体讨伐网飞:辛奇才正宗
7月4日消息,近日,Netflix(网飞)剧集因将泡菜译成辣白菜,引起韩国网友抗议。随后,相关话题登上社交平台热搜。据报道,在Netflix(网飞)综艺《SuperRich异乡人》中文字幕中,“泡菜”(????Kimchi,辛奇)被翻译为带有中国文化的“辣白菜”,引发韩网友不满。韩国诚信女子大学教授徐坰德在网络上称,自己接...
狠狠破防!韩国网友联名抗议网飞将泡菜翻译为中国辣白菜
网友表示,韩国文化体育观光部在2021年就对“公共用语的外语翻译及表示指南”进行了部分修改,特地指出韩国泡菜的中文翻译应为“辛奇”,网飞这样的错误翻译,应该立即修正。对此,韩国诚信女子大学的教授徐炯德表示,他收到大量韩国网友的举报,并强调说:“由于网飞具有全球影响力,我立即发送了抗议邮件。”由此责令网飞...
朴宰雨先生是韩国汉学家、翻译家、散文家,长期从事中国现当代文学...
羊城晚报:鲁迅研究在您的汉学研究中占有怎样的位置?朴宰雨:我的汉学研究大致可分为六个领域:《史记》《汉书》文学研究;鲁迅研究、东亚鲁迅学研究;中国现当代作家作品研究与韩国接受中国现当代文学历史的研究;中国二十世纪文学中韩人形象作品的发掘与研究;中国现当代文学作品的韩译及其研究;韩华文学与世华文学研究,并...
我,小学文凭,自学日语蜕变成中日同传翻译,全球也就2000多人
这是我们讲述的第3868位真人故事我叫李双,80后,两个女儿的单身妈妈。目前生活在日本东京,从事中日同传翻译以及日语教学工作。都说同声传译人才全球也就2000多人,被称为是“...
游戏界最抽象的翻译,都在《帝国时代4》里
可与此同时,游戏中还存在“XX国”、“XX人”和“XX语”分不清的低劣错误。一些对科技加成或单位特性的错译,更是影响到了实际的游戏体验。表格源自《帝国时代》官方论坛的国人玩家总结哪怕只讨论《帝国时代》这个系列的历史,国人玩家们也对汉化积怨已久。糟糕的本地化翻译,早就成为了《帝国时代》的一种“历史...
2024诺奖揭晓,一个冷门而主流的选择
韩裔文学教授CharlesYun认真比对了原文和译文,指出了翻译中的两点问题。第一个问题其实无伤大雅,是译者史密斯不熟悉韩语所导致的,《素食者》的译文经常出现一些翻译硬伤,例如将“手臂”和“脚”混淆,几个韩国口头俚语也出现了理解上的错误。有时,黛博拉·史密斯还会混淆一些叙述的主语,让原文里本来是第一人称的叙述...
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
从那时起,loong这一音译法一直延续至今,例如1940年代上海出品的龙凤牌香烟的英文名是“LoongVoongCigaratte”;海外华人姓名中的“龙”字也这样音译,武术明星李小龙的外文名之一是LeeSiuLoong。从以上考证结果可以看出,在元朝时,“龙”可能就已经被人们译为dragon,至少和serpent并用。后来《葡汉辞典》的编纂者...