笑麻了!中国人都是英文名的终结者吧!大家都有一套英文转换系统
这不就和:you滴答滴答me,I哗啦哗啦you,一个意思么!中国人十分擅长英转中和起外号!刀郎英文名有了!可以和日本的咋啦姐有的一拼!太会翻译啦!真直白呢!总比傻妹儿好!大家似乎都擅长将英文名字巧妙地转化为易于记忆的中文方式,展现出中国人对英文名字的独特“破解”能力,真可谓是英文名的“终结者”啊!
体坛多名将名字竟是错的 笔误、多音字让人误会
名帅穆里尼奥(莫里尼奥),其单词的首字母“M”英语发音近似“穆”,而葡萄牙语翻译近似“莫”。同理还有,皇马球星J罗,他的名字被翻译成詹姆斯·罗德里格斯和哈梅斯·罗德里格斯两种,也是因英语发音和西班牙语发音的不同。前国足主帅阿里·汉的名字被媒体广泛使用,按照规范翻译应为“阿里·哈恩”,只是“阿里·汉”的名...
泰国女总理名字由“贝东丹”改为“佩通坦” 究竟哪个更合适?
可最近官方对外的称呼是“佩通坦”而非“贝东丹”。在翻译外国人名字时,官方一般会按照音译为主、名从主人和约定俗成三个原则。所谓音译为主,也就是说在翻译外国人名时,主要根据其名字在原语言中的发音来决定其在中文中的写法。也就是说要以地当人的发音为准,同时参考英语拼写和发音,尊重当地文化传统和称呼习...
任天堂应该将外包翻译的名字写进游戏里吗?
例如,本地化公司Altagram参与《博德之门3》和《暗黑破坏神4》的翻译工作,结果都因为没给外包译者署名遭到玩家指责。在《博德之门3》首发版本中巴西葡萄牙语译者名单里只有Altagram高管的名字对于《博德之门3》,拉瑞安及时反馈并明确指出“都是Altagram的错”,Altagram最后迫于压力发布长篇道歉文章,随后于补丁中补上...
英国王室出访西班牙,名字竟要翻译?揭晓王室成员昵称和头衔秘密
乔治王子翻译为“Jorge”,而夏洛特公主和路易斯王子分别翻译为“Carlota”和“Luis”。国王也是如此。在英语中,查理国王有一个相当拗口的官方头衔——“查理三世,蒙上帝恩典,大不列颠及北爱尔兰联合王国及其其他王国和领土的国王、英联邦元首、捍卫者”的信仰”。在英联邦,他的头衔再次发生变化,君主在斐济被称为“...
mini为什么叫乡下人
MINICOUNTRYMAN这个名字翻译过来就是迷你乡下人,在英国的语境中,这是一个具有乡土气息的名字(www.e993.com)2024年9月21日。英国的国情与国内不同,英国是个现代社会,农田较少,大量蔬果需要从欧洲大陆进口。在英国,穷人才住在城里,富人都住在乡下,所以MINICOUNTRYMAN是为乡下富人提供的车型,具备一定的越野能力。
古加、埃弗拉、祖伊、茹萨等中超外援姓名,翻译都不规范?顺口是主因
外文名字是HéberAraújodosSantos,规范翻译是—埃贝尔·阿劳若·多斯桑托斯。11、朱可夫外文名字是GeorgyGennadyevichZhukov,规范翻译是—格奥尔基·根纳季耶维奇·茹科夫。12、迭戈外文名字是DiegoHipólitodaSilvaLopes,规范翻译是—迭戈·伊波利托·达席尔瓦·洛佩斯。青岛海牛官宣时叫—迭戈·洛佩兹,报名...
歼20北约代号改了?中文翻译尽显美国小人做派!只有歼10名字好听
那么中国自研的战斗机以及那些修改幅度较大的飞机,又是什么样的代号呢?我国在歼6的基础上研制了强5强击机,也就是攻击机,而北约的代号叫做番摊,有多种解释,很多人都认为是反坦克的音译,但实际上北约公认的名字来源是一种传统的读博游戏,看来美国的F35得叫德州扑克了。
《厦门“梁素琴”有人认识吗》后续 | 她是梁秀金 英文昵称“Goldy”
昨日晚上,电影《里斯本丸沉没》导演在直播中也特别提到了梁秀金。他说,“梁素琴”这个名字是香港人翻译的,自己看到她的真名有“金”字时,瞬间“high(激动)了”,确认就是她。方导特别展示一段影片中未出现的画面——梁秀金照片背后的英文昵称“Goldy”。方导说,Goldy中文翻译是发光的金子,让人感觉她是个温暖的...
这些“老外”都有一个中文名字
“我很关注普通人的生活,看到他们脸上幸福的笑容,听到他们对新疆真实的感受,就知道他们生活在新疆有多幸福。”说起8天的所见所闻,白鑫深有感触。此次参访团中的不少汉学家、翻译家都有自己的中文名:意大利翻译家PatriziaLiberati的中文名叫李莎,波兰汉学家JanJakubZywczok的中文名叫傿静安,俄罗斯翻译家Roman...