日本有一个“姓氏”,不管怎么取名字,翻译成中文,都像骂自己
有人说在日语发音中的“阿比古”和“我孙子”的汉语谐音十分相似,由于当时日本没有自己的姓氏和文化,就将“阿比古”读音放在了“我孙子”这个姓氏身上,他们书写姓名字的时候,就写成了汉字形式的“我孙子XX”等等。但也有人说,“阿比古”最早是来源于一支印度人,他们漂洋过海来到日本,这部分印度人自认为是火神“...
日本有一个奇怪的姓氏,不管怎么取名字,翻译成中文后都像骂自己
有人说在日语发音中的“阿比古”和“我孙子”的汉语谐音十分相似,由于当时日本没有自己的姓氏和文化,就将“阿比古”读音放在了“我孙子”这个姓氏身上,他们书写姓名字的时候,就写成了汉字形式的“我孙子XX”等等。但也有人说,“阿比古”最早是来源于一支印度人,他们漂洋过海来到日本,这部分印度人自认为是火神“...
日本国歌仅28个字,翻译成中文后,才知道日本人的野心这么大
而与我们一衣带水的邻国日本,其国歌《君之代》虽然简短,却蕴含了深厚的意义。这首歌的歌词,翻译成中文仅有28个字:“我皇御统传千代,一直传到八千代。直到小石变巨岩,直到巨岩长青苔。”尽管字数不多,但每一个字都透露出日本民族的野心和期望。说起《君之代》的诞生,还要追溯到明治时代。那时,日本正开启...
如何翻译“火车”的“名字”,也是个学问
说来我到现在最喜欢的一个名字,是小田急的“朝雾”。(莫名跟“雾”干上了大雾有研究日本文化的中国学者也坦言,日本的列车爱称,还是要放到日语本身的语音和语境里,才更能表现出对应的情感,哪怕中文能够实现文雅的同步翻译。也好理解,就像“东风韶山”根本没法翻译,也不需要翻译。另诸如“出云”,日本人自己...
日本人骂的“八嘎呀路”,翻译成中文是啥意思?原来是两个词
谈到野郎这个词,其实它与我们的中华文化并无直接关联。它起源于日本乡村,原本是用来形容那些来自农村、缺乏世面的年轻人。这个词充满了地域特色,仿佛一个鲜活的乡村角色跃然纸上。日本人内心深处藏着一丝自卑,这或许是他们常显谦卑之态的根源。这份自卑感深深烙印在他们的历史长河中。回想古代的“战国时代”,那时的...
我,小学文凭,自学日语蜕变成中日同传翻译,全球也就2000多人
我叫李双,80后,两个女儿的单身妈妈(www.e993.com)2024年11月17日。目前生活在日本东京,从事中日同传翻译以及日语教学工作。都说同声传译人才全球也就2000多人,被称为是“21世纪第一大紧缺人才”。而我13岁就辍学,只有小学文凭。15岁从餐馆洗碗工干起,被初恋骗到传销团伙,曾经两次还被送进精神病院。
日军翻译官,甘心为日本人“服务”,8个字情报,杀了2万日军
长时间从事翻译工作,夏文运逐渐领悟了自身职责。李宗仁在与夏文运的交流中洞察到,尽管夏文运身为日本人的翻译,但其内心却满怀爱国之情。李宗仁坚信夏文运是个爱国者,只是形势所迫。他渴望夏文运能加入自己一方,并利用其身份深入打探日军的情报。李宗仁以私密会谈的方式,邀请夏文运至府上。一见面,他便开门见山地问...
两位古稀老人耗时两年 只为了一个共同的"心愿"
和1953年的出版的《远东国际军事法庭》相比,新版书籍根据判决书英文原件的影印本重新翻译,补上了因时代局限和工具欠缺而省略的判决书内容,为国内了解和研究东京审判提供了重要工具。梅小侃说:“我们参考了日文版,特别是有一些日本人的名字,日本人的名字你在英文里看到是这样的拼写,但在日文里面他可能是不同的字,...
日本人看见崩铁里“叔叔我啊”的翻译,到底是什么反应?
由于日语中的汉字大部分为表意语,仅仅看汉字的话,日本人倒也能看明白意思,但许多人并不习惯完全只有汉字没有假名的语段。而崩铁在翻译时采用大量的四字词语,让一部分玩家觉得相当不适应。“郊外雪原”、“外缘通路”、“残响回廊”但是专有名词不用汉字用假名的话...恐怕又会变成片假名地狱吧!另一方面...
二战日本人不懂汉字,给自己瞎取中文名字,翻译后让人捧腹大笑
同胞表示名字挺好的,扔人堆里找不出来几个,他却似笑非笑的说,有没有认识这个名字的名人,当时的同胞并没有反应过来,一头雾水,走出了几十步之后才猛然想起,王进打高俅,《水浒传》的那个王进,会取这个名字可能也是外国人喜欢看四大名著的原因吧。但在抗日战争时期,日本人为了构建所谓的大东亚共荣圈也给自己取...