如果中文歌翻译成港式英语
如果中文歌翻译成港式英语发现更多热门视频这是高手,在不经意之间让他人认清这黑人的本质…土味老叔3.2万次播放娜扎的美貌令人屏息,她的肌肤白皙透亮,美丽得惊人…街上的时装周3690次播放郭德纲老师莅临陈少云老师收徒现场简简单单讲话…沙僧的8852次播放“收猫”,遇到大熊猫不理你,该怎么办?新华网...
美斯、C朗、碧咸……这些球星的港式译名你都知道吗?
原来,梅西(Messi),在香港的译名就叫美斯,别说,还颇有点“美人如斯”的风雅古韵。这些球星的港式译名,你知道吗?美斯、碧咸、尼马、麦巴比……如果你是一个初到香港的球迷,看着这些陌生的名字,可能会怀疑自己看的是另一个世界的足球。除了梅西,内地人熟知的另一位球星C罗在香港译作“C朗”,如果是用长一点...
港式译名,只有看懂了才会感叹汉语的神奇
此外,对于那些音译出来特别长的人名,他们也不会过于拘泥于一个音节一个音的音译法,而是适当地简化。例如,1953就任美国总统的DwightEisenhower,内地的翻译是“艾森豪威尔”,台湾则译为“艾森豪”,香港则两可之间。而斯坦尼斯拉夫斯基这一超长名字则被简化为“斯坦尼”。斯坦尼斯拉夫斯基是苏俄时期著名的戏剧理论家,...
香港大师赛名单出炉,港式翻译令塞大师抑郁,赵心童或全力冲冠!
“火箭”奥沙利文变成奥苏利雯,这名字怎么看都是娘里娘气的,“墨尔本机器”罗伯逊直接变成罗拔臣,一股英国皇室味道油然而生!“准神”特鲁姆普变成卓林普,“巫师”直接被翻译成希坚斯,如果说这几人的翻译还能勉强接受的话,下面塞大师的港式名称就令人啼笑皆非了,好好的塞尔比变成了沙比,估计这个时候尼克杨的问号脸最...
变形金刚人物名字是怎么来的?
在角色人名翻译上,该作采取了大杂烩的办法,除一代领导擎天柱、威震天以及地球人丹尼尔的名字采用早年的上视版译法之外,其余人名和地名翻译在港式译法的基础上又做了一些少许的加工。如塞伯特恩星球被译为斯比顿,汽车人和霸天虎变为博派与狂派,惊破天、补天士则成了格威龙和洛迪马斯。虽然这种混合译法稍显混乱,但对于...
世界上最好的50种甜点都在这!!
奶油层搅打马斯卡鹏摇篮咖啡浸泡手指饼干这份现代意大利甜点,已成为世界各地的甜品支柱(www.e993.com)2024年11月18日。这也难怪。它的名字翻译过来就是“接我”,它是咖啡,巧克力,奶油和可选的酒的组合,一定会刺激即使是最疲惫的味觉。大多数喜欢吃馅饼的历史学家认为,提拉米苏的起源可以追溯到特雷维索的LeBeccherie餐厅,但当提拉米苏在20世纪80...
原来这些广州人每天说的粤语,都来自英语?
比如「蛋挞」这个词来源于英语的「eggtart」,「蛋」是字面意思翻译,而「挞」则是「tart」的音译。还有一种有意思的食物,「蛇果」。小时候只记得这是亚当和夏娃听信蛇的诱惑偷吃的禁果,于是觉得它的名字和样子都很邪恶。后来才知道,这种原产于加州的红苹果叫做「reddeliciousapple」,被粤语音译加意译成「...