【俄】索嘉威著、高玉海译:蒲松龄的文学遗产及其俄文翻译
此后,欧洲语言的翻译数量相当可观,据统计,《聊斋志异》英文版在不同年份被不同的汉学家翻译了七次;例如在二十世纪初,乔治·苏利纳·德·莫朗(1878-1955)《聊斋志异选》;[56]二十世纪初由陈季同(1851-1907)[57]和路易·拉卢瓦(1874-1944)[58]翻译的法语版《魔法故事》。但是这些翻译的质量参差不齐,与原著...
为什么 John 被翻译成「约翰」,而不是音译?
如果是法语名字,就译为「若昂」如果是德国名字,就译为「约安」如果是英语名字,就译为「琼」根本不用管各语言里Joan这个名字分别是从哪里传来的,从哪些语言演变来的,是否同源。欧洲各国自古往来密切,比如具体某个西班牙人的名字,也可能来自意大利语、法语、德语……但只要这个人以及所属家族早已定居西班牙...
欧洲杯足球人文:德国的名字,在不同场合大不一样
01德国在不同语言中的名称源于其本民族语言,如英语为Germany,西班牙语为Alemania,法语为Allemagne。02英语的Germany和German一词来自拉丁语Germania,最早由希腊历史学家波希多尼使用。03德语名称Deutschland源自古代德语,意为人民的,最早使用于公元8世纪。04此外,阿勒曼尼部落是日耳曼部落的一支,其名称也成为德国在西班牙...
给食物起个中国名字?
阿拉伯语译成中文,还有个词,就是“咖啡”。咖啡,英语写作coffee,读音更接近“柯非”;法语Cafe,跟汉语里“咖啡”俩字更像些。但其本原,却是阿拉伯语的这玩意儿读音像是“咖哇”。有个传说,称最初咖啡这玩意儿产在埃塞俄比亚咖法省,被当地羊误吃了,活力四射,人类才觉得这玩意儿可能好喝。这事没法当正史。...
普贤上师言教法语!(之 304)
普贤上师言教法语!(之304)原著:巴楚仁波切翻译:罗扎哇译师禅思译▲點擊音頻聆聽有声诵读四不共加行第二部:发菩提心第五章:修行四无量心4,观修欢喜心对于具有嫉妒心的众生而言,即使是如来佛祖真实出现在面前,也无法来接引救度。因为他们的心受到嫉妒的染污,无法看到别人的功德优点。而无法看到别...
复旦招生宣传“黄亦玫严选”,网友:有一种复旦、清华在抢我的感觉
为什么师范翻译成normal?其实,normal一词并非直接来源于英语,而是来源于法语(www.e993.com)2024年11月10日。世界上第一所师范大学就是著名的“巴黎高等师范学院”。法文名即EcoleNormaleSupérieuredeParis,简称“巴黎高师”。在法语中,“écolenormale”是一种模范学校,开设规范化课程,教授未来有志做老师的学生标准的教学方法。
《茶花女》《三个火枪手》…… 那些年,法国文学在中国为什么那么火?
林纾是中国近代史上的奇人。他不通任何西洋文字,却可以借助深谙外语的友人口授,自己执笔,以文言笔法翻译西洋小说180余种。而其好友王寿昌,曾在法国巴黎大学攻读法律,精通法语,因此能够较为准确地口译出《茶花女》的主要情节。当译到感人的段落时,两人常常相顾流泪,“掷笔哭者三数”。
为什么足球评论员喜欢把球员名字翻译成另外一个名字?
直接用英语读音译作“亨利”最好,“亨”是有钱的意思,“利”是好处,这名字不就像中国人叫“王有福”一样,多喜庆啊!同理,法国球星Pires,若非按法语读音译,就得写成“比黑”!(法语里字母r偏偏发的是h的音)这能好听吗?但是,完全按英语习惯翻译成“皮雷斯”也的确累赘,所以英法结合,叫“皮雷斯”。...
“上海今年最火爆地方”之一,被质疑名字不合适,你觉得要改吗?很多...
徐家汇书院”的匾额是来自于中西文化交流第一人、明朝科学家徐光启的手迹,而它下面的英文翻译叫“ZikaweiLibrary”,徐家汇的读音并不是我们汉语拼音的“xujiahui”,尤其是这个“徐”字标为“zi”,有点像带尖团音的上海话。一张拍摄于1937年的老照片显示,肇嘉浜北岸及徐家汇路路牌上标有法语字样“ROUTEDEZIKAWEI...
法国人评最美中文名字TOP10,我竟一个也看不懂……
这个名字象征着一个理想主义者,TA总是有着很要强的个性,非常注重以人为本,习惯于服务他人而忽略自身感受,有着生动的想象力,并希望尽快的独立起来。TOP1:Hsi-Wang-Mu(西王母)入选原因:Hsi-Wang-Mu在中文中,是中国古代最高的女神。因此,取Hsi-Wang-Mu这个名字通常有着致敬西王母的意义,同时,这个名字意味...