林遥:翻译家金庸丨天涯· 新刊
熟悉金庸生平的人,会立刻反应过来,LouisCha,正是金庸的英文名字,其他六位,分别为:赖恬昌、马蒙、宋淇、孙鸿辉、孙绍英及黄兆杰,皆为香港地区著名的学者和翻译家。香港传播学奠基人余也鲁,亦是翻译家、出版家,洵为香江学林翘楚,曾出版《余也鲁日记:夜记香港百天》一书,其阅历既丰,交游又广,在日记里写了不少...
考研英语一有多难
翻译:包括英译汉和汉译英,考查考生的语言转换能力。写作:要求考生根据给定材料进行议论文或应用文写作。二、考研英语一的难度分析从整体来看,考研英语一的难度相对较高,主要体现在以下几个方面:1.词汇量要求大考研英语一对考生的词汇量要求非常高,通常需要掌握4000-5000个单词。这些单词不仅包括基础词汇,还...
...2023年诺贝尔文学奖得主约恩·福瑟代表戏剧集终出版,《有人...
福瑟作品中文译者、福瑟研究专家、中文世界译介福瑟作品第一人邹鲁路曾这样总结福瑟的戏剧美学:“真正使福瑟作为一个戏剧家而不朽的是他具有鲜明个人烙印的‘福瑟式’美学与戏剧风格——蕴含着巨大情感张力的极简主义洗练语言,对白中强烈的节奏感与音乐感,并置的时空,交缠的现实与梦幻……最令人难忘的,是他的剧...
沙茶面、博饼、拜天公,英文怎么说?参考答案来了!
具有闽南特色的词语,可采用拼音拼写或闽南语拼音拼写+意译的方式译写闽南小吃译写闽南小吃的译写一般遵循“公共服务领域英文译写规范第10部分:餐饮住宿”关于菜名的原则翻译,如果是独具闽南特色的小吃,可采用闽南语拼音拼写+意译的方式译写。该板块还收录闽南戏剧、曲艺、音乐、民间舞蹈、民间美术、节日节庆、宗教信...
近代德意志民族意识发展历程:自宗教改革时期为始,有何特点?
SturmundDrang是德国一部文学巨作的名字,德语本来的意思是“风暴和冲击”,我国学者将其翻译为狂飙突进,这是继启蒙运动之后在德国爆发的一次文学运动。启蒙运动时期法国核心启蒙思想家卢梭提出民主主义思想,该思想旨在推翻专制统治,使人民不受他人支配,获得真正自由,并享有更多权益。启蒙运动具有反封建的性质,此时的法...
《传媒观察》丨国民素描与国际叙事:社交媒体中外籍网红的他者视角...
(三)国民精神特征:团结、务实与创新国民精神是一个国家的国民在价值取向、道德水准、民族精神等方面的综合体现,是反映国民精神状况和文明素质的标志(www.e993.com)2024年11月27日。从对经验材料的梳理得知,多数外籍网红提到中国人的“团结”“务实”“创新”精神。如关于“团结”精神,不少人提到“中国有56个民族,而且能够和睦相处”;关于“创新”...
访谈|邱华栋:阅读的成本降低,使得文学或知识增加了其民主特性
其第一卷《在斯万家那边》的英文版也于1922年隆重推出,在英语世界引起了反响。这一年,卡夫卡完成了他的主要小说,两年后他就过世了。弗吉尼亚·伍尔夫在1922年开始写作长篇小说《达洛维夫人》。E.M.福斯特在写他的《印度之旅》,D.H.劳伦斯在写作小说《袋鼠》。在中国,鲁迅于1921年12月4日到1922年2月12日,在...
龙迪勇 | 家族相似性、符号圈与艺术跨媒介叙事
正因为艺术文本具有上述特征,所以洛特曼认为:科学性文本在其符号圈中,能够“等值”地翻译成另一种语言(逆向翻译,我们可以得到源文本);而在艺术文本所在的符号圈中,“如果将最平庸的诗作翻译成另一种语言(也即译为另外一种诗歌体系的语言),那么回译过后不可能得出源文本”。不仅是以语词为媒介的文学文本的翻译,其他...
吕如羽:中国话本文学在法国的译介和研究
作为中国古代文学特有文类,话本文学形式特点鲜明,内容多反映市民阶层生活,展现了中国文学与文化的独特面貌。中国的话本文学与法国有着深远渊源。18世纪至今,多部话本和拟话本选集被选译或全译为法语版本,涉及篇目广泛、译本数量众多。同时,法国汉学家对话本文学进行了诸多层面的分析评论,其探讨联结异域视角与中国文本...
西北大学新闻传播学院丨妙手文章继圣继学,铁肩道义立心立命
李安定,西北大学新闻传播学院副院长、副教授、博士,硕士生导师。中外文艺理论学会“文化与传播符号”学会会员,主持国家社科基金和教育部社科基金项目两项,在核心期刊发表论文多篇,翻译(合译)有《戏剧理论与戏剧分析》一书,出版有《新闻评论写作》一书。