留下巨大文学遗产的莎士比亚,给亲人留下什么亲笔遗嘱?莎士比亚特...
田汉不仅是一位伟大的诗人,创作出了《义勇军进行曲》的歌词,而且也是一位翻译家,第一次用白话文将莎士比亚戏剧介绍给中国读者。1921年,田汉在《少年中国》杂志发表了《哈孟雷特》,这是中国第一部以完整的戏剧形式并用白话文翻译的莎士比亚作品。对于哈姆雷特最著名的独白,田汉翻译为:“还是活着的好呢,还(是)不活...
卞之琳翻译的诗体莎士比亚戏剧有何不一样?
近期出版的新版卞译《莎士比亚悲剧四种》(上海人民出版社/世纪文景),更是被王佐良先生誉为其翻译事业的巅峰之作,也有不少前辈将卞译《哈姆雷特》列为各中译本之冠。卞先生融欧化古,以一代新诗弄潮儿的匠心加之学者的严谨,为广大文学爱好者奉献了独具格调的莎剧译本以及对文学感受性的多重体验。卞之琳译《莎士比...
“亦步亦趋”中的别出心裁,卞之琳翻译的诗体莎士比亚戏剧有何不一...
近期出版的新版卞译《莎士比亚悲剧四种》(上海人民出版社/世纪文景),更是被王佐良先生誉为其翻译事业的巅峰之作,也有不少前辈将卞译《哈姆雷特》列为各中译本之冠。卞先生融欧化古,以一代新诗弄潮儿的匠心加之学者的严谨,为广大文学爱好者奉献了独具格调的莎剧译本以及对文学感受性的多重体验。青年卞之琳与莎...
这位徐志摩的学生、与钱锺书齐名的才子,给出了最好的莎士比亚译本
而《哈姆雷特》、《奥瑟罗》、《里亚王》和《麦克白斯》从19世纪以来已经被公认为莎士比亚的“四大悲剧”,尽管还有人(包括译者本人也曾一度)尝试撇开《麦克白斯》,终还不能否定其(“四”而不是“三”)为莎士比亚悲剧的中心作品以至莎士比亚全部作品的中心或转折点以至最高峰。别的且不说,就莎士比亚悲剧而论,各时代...
莎士比亚剧作的中国化演绎
莎士比亚剧作大都从民间生活之中取材,很多情节都是直接根据民间故事编排而来,情节曲折、引人入胜,与中国传统戏剧存在一定的相似之处,比如莎士比亚四大悲剧中的《李尔王》《哈姆雷特》等都源自民间传说。同时,自古以来,我国观众一直对传奇故事颇感兴趣,戏剧作品中离奇曲折的情节能够充分满足观众的好奇心理。莎士比亚剧作也...
唐湜的翻译之旅
接着,唐湜选择了莎士比亚四大悲剧之一的《麦克佩斯》(www.e993.com)2024年10月20日。唐湜的翻译既能忠实于原作,又有自己独有的创作,他力求以相应的北京方言、谐语来表达原作意思,特别注重舞台效果,让诗与戏精彩结合,便于演出。他的译作中还有种种分条注释和详尽的札记,用以分析历史背景、故事演变、主题思想和人物性格等,为读者答疑解惑。
莎士比亚编的是历史剧,并非写史:《亨利四世》的原型故事
中国现代文学馆研究院傅光明,计划用十年时间重新翻译莎士比亚全集。在2019年翻译出版了四大悲剧、四大喜剧,以及《罗密欧与朱丽叶》后,近日莎士比亚的四大历史剧:《理查二世》、《亨利四世》(上、下)、《亨利五世》也顺利推出了。本文是傅光明为《亨利四世》所写导读中的一个章节,澎湃新闻经授权刊载,标题为编者所拟...
从现代文学研究到新译莎翁全集——对话作家、翻译家,首都师范大学...
莎士比亚戏剧自20世纪初被译介到中国,逐步受到人们的关注和喜爱,社会上亦有多个版本的莎士比亚戏剧流传。进入21世纪,莎士比亚戏剧的翻译研究都有长足的发展。傅光明“注释导读本”《新译莎士比亚全集》自2018年面世,现已出版《罗密欧与朱丽叶》,“四大悲剧”“四大喜剧”“四大历史剧”共13部,受到研究者和广大读者的好评...
莎士比亚《亨利四世(上)》:浪荡王子与肥胖爵士
WilliamShakespeare,HenryIVPartI,editedbyDavidBevington,OxfordUP,1987牛津大学英语文学教授EmmaSmith的“ApproachingShakespeare”系列Podcast本文的莎士比亚原文引自《亨利四世(上)》(莎士比亚全集·中文重译本),外语教学与研究出版社2016年1月版,张顺赴/译,几处翻译稍有改动。
莎士比亚戏剧是抄袭的吗
只有到了莎士比亚这里,它才被点化为戏剧艺术中最完美的形式:悲剧。傅光明敏锐地把握住了这一点,考证了莎剧《李尔王》悲剧灵感的源头,从《仙后》中考狄利娅之死,与《阿卡狄亚》中巴普哥尼亚国王父子的故事里,发现了莎士比亚立意书写悲剧的构思缘起。在此基础上,傅光明点明《李尔王》中完全由莎士比亚创作的两个角色:...