张元济:出版巨子,一代醇儒|纪念先生诞辰157年
他们在启事中写道:“张先生是富于新思想的旧学家,也是能实践新道德的老绅士,他兼有学者和事业家的特长。他早年就敝屣虚荣,致力文化业,服劳工所不能服的劳,不计成败,不顾毁誉。三十余年如一日,所以能把一个小印刷店提到全国第一个出版社的地位。”这里的“小印刷店”指商务印书馆,“张先生”就是后来被称...
她是新中国第一代日语同声传译家,是“翻译文化终身成就奖”获得者!
日本同声传译界权威塚本庆一在其两本口译著作中均提到的新中国第一代日语界口译者,就是苏琦。在陪同梅兰芳先生率领的中国京剧代表团访日时,苏琦一口流利的标准日语深受日本各界好评,也给梅兰芳留下了深刻印象,他在后来撰写的《东游记》中说:“还是你(苏琦)的道地的东京话能够把这种两心交流的深厚感情表达出来”。
神翻译!你能想到《花园谋杀案》是哪部豫剧电影吗?
1958年马金凤版、1959年胡小凤版,同一个剧种,同一个剧目,在当年被前后拍摄成电影,这可不多见。不仅如此,《穆桂英挂帅》还是被“移植”最多的剧目。1953年12月,马金凤带着新排的《穆桂英挂帅》到上海演出,京剧大师梅兰芳四次前来观看,两人由此结下师徒缘,而《穆桂英挂帅》也受到上海各界观众热烈欢迎,自此开始风靡...
翻译家汪班:向英语圈观众介绍青春版《牡丹亭》
汪班第一次翻译昆曲是在1980年,观赏了上海昆曲团的纽约演出之后,他应纽约海外昆曲社之邀,开始为演出的昆曲作英文翻译。他在《悲欢集》的自序中说:记得第一部“思凡/下山”,是乐而不淫、谐趣横生的名剧,词句俗中带雅,不但饶富诗意,也有极逗人的通俗性,要将它移植到英语的土壤里,对我是件特别新鲜的事儿,极...
记者、翻译、好莱坞演员、梅兰芳义女,92岁卢燕将人生活成戏台
卢燕英语好,就经常晚上9点去大光明电影院挣外快。“我翻译时尽可能融入角色中,有感情地说话,男的模仿男的说话,女的模仿女的说话,生气是生气,甜蜜是甜蜜,好比是我一个人的独角戏。”慢慢地,卢燕成了大光明有名的同声翻译,许多观众买票时点名要看“卢小姐”翻译的那场。卢燕笑说,自己的演艺生涯,就是从上海交大...
我的父亲傅惟慈——翻译家傅惟慈诞辰100周年
李文俊是翻译福克纳的专家,他夫人就是前面提到的资深编辑、德文翻译家张佩芬(www.e993.com)2024年11月28日。他们之间无话不谈。梅绍武是梅兰芳先生的儿子,是唯一没有子承父业而搞了外文翻译的一位。他和我父亲除了翻译上的共同点,还有更大的相同爱好,就是极为热爱古典音乐。各自有了优秀指挥家、乐队的好唱片,一定要叫对方一起欣赏。梅先生...
翻译家杨宪益的翻译谈: 关键是“信”“达”
除了搞汉译英的本行工作外,也搞一些外译中的翻译工作。所以我就成为了一个职业的翻译工作者,虽然我原本是当过好几年的大学教授,也教过英文和历史,但兴趣总是在搞文史研究方面。时光过得飞快,我搞中译外和外译中的文学翻译工作一转眼也过了半个多世纪,算是一个老资格了。很多人都来过,问我有什么翻译...
《长安十万里》拍出绝美盛唐!这些古诗词的英文翻译有没有戳中你的...
贾佩琳是澳大利亚畅销书作家、评论家,曾为《霸王别姬》《梅兰芳》《英雄》《东邪西毒》《悲情城市》等中文影片完成英文字幕翻译工作,已经从事相关工作近四十年。今天,贵贵就来带大家欣赏一下她是如何翻译“唐朝最强idol”李白的诗句。01《将进酒》翻译鉴赏...
他耗尽毕生心血翻译儒家著作,为中国贡献出宝贵的文化遗产
辜鸿铭翻译儒经最突出的一个特点是意译法,即采用"动态对等"的方法,使译文在表达思想方面起到与原文相同的作用,而不是原文与译文之间字栉句比的机械性转换。在《论语》译序中,他就明确指出他的翻译目的是"让普通英语读者能看懂这本给了中国人智力和道德风貌的中文小册子",因此他努力"使孔子及其弟子的谈话方式,就像...
命运随风飘、译作长流传的翻译家傅东华
在电影《乱世佳人》开头有一行字幕:“Acivilizationhasgonewiththewind.”有人把它译作“一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散”,这仿佛成了傅东华一生的写照。傅东华译《飘》,浙江文艺出版社1988年版