中国翻译界的伉俪都有哪些?
夫人高君箴是商务印书馆董事、编译所所长高梦旦的小女儿,英语翻译,译有《怪戒指》《缝针》《天真的水珊》,和郑振铎合译童话集《天鹅》等)陈梦家、赵萝蕤(夫妇都是英语翻译。陈梦家译诗有《东方古国的圣诗》《歌中之歌》《梅士斐诗选》,与赵萝蕤合译《白雷客诗选译》,另译有劳伦斯的小说《两只青鸟》《一个绝望...
汤汤童话绽放博洛尼亚国际童书展
意大利汉学家萨碧娜女士则介绍了中意两国之间童书出版的翻译合作情况。意大利有很多作家以及经典作品被翻译成中文;中国的儿童文学作家也开始逐渐进入意大利小读者的视野。汤汤所搭建的童话世界里一切都很美好,她希望通过翻译汤汤作品帮助意大利的青少年加深对中国的了解,并在未来搭建两国文化之间的互学互鉴的友谊桥梁。汤...
《纳尼亚传奇》:有一天,你会长大到要再读童话……
译届泰斗经典版本,译林出版社的“传家宝”译林版《纳尼亚传奇》的译者吴岩、陈良廷、刘文澜都是译界的老前辈,文字功底深厚,翻译风格典雅。吴岩是上海译文出版社前社长孙家晋的笔名。陈良廷是中国建国后第一代翻译家,他从20世纪50年代始,坚守于翻译的寂寞天地,不少译作被编入大学中学教材,2003年被中国翻译工作者协...
好书| 两代英国人都爱的童话绘本,中英双语,有娃必入
彭懿是中国作家协会会员,还是浙江师范大学儿童文化研究院研究员,曾经翻译过很多外国童话作品,比如《图画书应该这样读》、《西方现代幻想文学论》、《魔塔》等。杨玲玲是知名的英语译者,与彭懿合作翻译了《和英童书》、《小玻肚子疼》、《皮特猫》等作品。摒弃黑暗和暴力情节,更适合孩子们阅读这套绘本故事可不是简...
杨焄︱“睡美人”来到中国之后(下)|杨君|王子|童话|周作人|林中睡...
鲁彦(王鲁彦)翻译了法国学者拉姆贝尔(CharlesLambert)的长篇论文《睡美人和神仙故事》(连载于1926年5月22、24、26、29、31日、6月12日《晨报副刊》),从新的视角对佩罗版故事的源流迁变做了更为细密的追溯。拉姆贝尔认为,“在这篇童话中有两件极不同的东西:一是优美的田园诗;二是含着可憎的题材的真正的悲剧...
第三十届北京国际图书博览会闭幕,这些活动与新书值得回顾
丹尼斯·库拉顿加介绍,斯里兰卡海王星出版社已经在斯里兰卡国内出版发行了数百本来自中国的图书,包括僧伽罗文、英文和泰米尔文版本(www.e993.com)2024年11月15日。比如,用僧伽罗文和泰米尔文出版的《物种起源(少儿彩绘版)》,获得了意想不到的认可。库拉顿加指出,在斯里兰卡,小说和童书占据市场主导地位,对人类、历史、地理和政治等学科图书有需求的读...
谁的童年没有他?《没头脑和不高兴》之父任溶溶作品陈列展在嘉定...
任溶溶,本名任以奇,1923年5月出生在上海。他通晓多国语言文字,翻译英语、俄语、日语及意大利语等多语种的儿童文学作品,由其翻译的《安徒生童话全集》《长袜子皮皮》《木偶奇遇记》《小飞侠彼得·潘》等儿童文学经典,已在几代读者间流传。据介绍,此次展览由任溶溶的散文《我也有过小时候》出发,分为“你好,我是任...
主宾国沙特阿拉伯文化交流活动亮相第30届图博会
图博会现场,沙特文化部文学出版翻译委员会局长阿卜杜拉提夫·阿尔瓦塞尔带领嘉宾参观沙特展台,介绍了《沙特阿拉伯的骆驼》等重点参展图书。此次主宾国展台面积约500平方米,展出近200种包括教育、文学、童话故事等在内的阿语、英语图书,以及沙特特色手工艺品、书法艺术、
跨越1500年的大师对话丨译著联合书单,2024年第一期_腾讯新闻
罗益民∣译联合读创丨贵州人民出版社专治读不懂莎士比亚!请欣赏莎士比亚漫画版《哈姆雷特》《罗密欧与朱丽叶》《暴风雨》《麦克白》《仲夏夜之梦》!全书用生动有趣的漫画形式,呈现莎士比亚经典的5部戏剧。故事处理天衣无缝,漫画改编相当传神,丝毫未见篡改莎士比亚本意和画蛇添足之处。除了漫画正文,还包括12种莎士比...
他把走马故事翻译成英文版,想让中国故事像格林童话一样传播到全...
如果说《格林童话》和《安徒生童话》能风靡全世界,那么居功至伟的,除了童话的作者,一定就是那些把原版童话从德文和英文翻译成各个国家文字的翻译者。在重庆,我们的“走马故事”,也在通过一位翻译者的努力,从接地气的重庆话,变成英文版,就像格林童话一样,通过语言文字的魅力,影响万里之外的外国孩子们。